1
00:00:01,735 --> 00:00:03,636
NARRATOR: Chester's Mill was like any other town.
旁白：Chester's Mill 同其他小鎮冇分別。

2
00:00:03,703 --> 00:00:06,306
I love you, too, Rusty!
我都愛你呀，Rusty！

3
00:00:06,373 --> 00:00:09,209
A typical place in every way.
樣樣都係咁典型。

4
00:00:09,275 --> 00:00:11,378
You off to the game today, Big Jim?
今日去睇比賽呀，Big Jim？

5
00:00:11,444 --> 00:00:13,413
Until...
直到...

6
00:00:13,480 --> 00:00:15,448
the unimaginable.
諗都冇諗過嘅事發生。

7
00:00:21,588 --> 00:00:23,289
DUKE: What the hell happened here?
DUKE：呢度發生咩事？

8
00:00:23,356 --> 00:00:25,158
BARBIE: Hey, no.
BARBIE：喂，唔好。

9
00:00:25,225 --> 00:00:26,459
Don't touch that!
唔好掂嗰樣嘢！

10
00:00:26,526 --> 00:00:28,194
JULIA: I have just learned
JULIA：我啱啱知道

11
00:00:28,261 --> 00:00:29,329
the barrier around Chester's Mill
Chester's Mill 周圍嗰個屏障

12
00:00:29,396 --> 00:00:32,265
is being called a dome.
俾人叫做「穹頂」。

13
00:00:32,332 --> 00:00:34,234
No, no, no, stop!
唔好，唔好，停！

14
00:00:34,300 --> 00:00:36,369
We're trapped.
我哋被困住咗。

15
00:00:36,436 --> 00:00:38,171
NARRATOR: The dome kept everyone in.
旁白：個穹頂困住所有人。

16
00:00:38,238 --> 00:00:40,540
Why us? Maybe we're being punished.
點解係我哋？可能我哋係受緊罰。

17
00:00:40,607 --> 00:00:43,243
And threatened to let all their secrets out.
仲威脅要揭晒佢哋嘅秘密。

18
00:00:43,309 --> 00:00:45,612
What the hell do you want from me?
你到底想我點？

19
00:00:45,678 --> 00:00:48,281
He's lying to you!
佢呃緊你㗎！

20
00:00:48,348 --> 00:00:50,450
But the dome had secrets of its own.
但個穹頂自己都有秘密。

21
00:00:50,517 --> 00:00:51,418
JOE: We found this egg.
JOE：我哋搵到呢隻蛋。

22
00:00:51,484 --> 00:00:53,353
(screams)
（尖叫聲）

23
00:00:53,420 --> 00:00:56,556
LINDA:  What does "The pink stars are falling in lines" mean?
LINDA：「粉紅星星排住隊跌落嚟」係咩意思？

24
00:00:56,623 --> 00:00:58,425
NARRATOR: And one thing was certain...
旁白：有一件事係肯定嘅...

25
00:00:58,491 --> 00:01:00,193
there was no escape.
冇得走。

26
00:01:00,260 --> 00:01:01,494
This dome can't break us!
呢個穹頂唔會打倒我哋！

27
00:01:01,561 --> 00:01:03,163
Look at what it's doing!
睇吓佢做緊啲咩！

28
00:01:03,229 --> 00:01:04,563
We're all gonna die in here.
我哋全部會死喺呢度。

29
00:01:04,631 --> 00:01:06,599
NARRATOR: Tonight...
旁白：今晚...

30
00:01:06,666 --> 00:01:08,535
ALEXANDER KOCH: I really love the story
ALEXANDER KOCH：我好鍾意呢個故事

31
00:01:08,601 --> 00:01:10,203
'cause it's a survival story.
因為係一個生存故事。

32
00:01:10,270 --> 00:01:11,771
Step back. NARRATOR: ...the cast and producers
退後啲。旁白：...演員同監製

33
00:01:11,838 --> 00:01:14,274
go inside this incredible story.
深入呢個不可思議嘅故事。

34
00:01:14,340 --> 00:01:16,309
Well, in season one we had to establish the dome.
第一季我哋要建立個穹頂。

35
00:01:16,376 --> 00:01:18,311
We had to establish the chaos that it brought.
要建立佢帶嚟嘅混亂。

36
00:01:18,378 --> 00:01:20,580
And the horror without reveals the horror within.
外面嘅恐怖揭示咗裡面嘅恐怖。

37
00:01:20,647 --> 00:01:22,515
Shut up! All you do is lie.
收聲！你淨係識講大話。

38
00:01:22,582 --> 00:01:23,650
NARRATOR: And take an exclusive look ahead...
旁白：仲有獨家預覽...

39
00:01:23,716 --> 00:01:25,452
Second season is much more
第二季更加著重

40
00:01:25,518 --> 00:01:27,454
about the characters' journeys and who they are.
角色嘅經歷同佢哋嘅本質。

41
00:01:27,520 --> 00:01:29,589
Someone has to make the hard choices!
總要有人做艱難嘅決定！

42
00:01:29,656 --> 00:01:32,225
NARRATOR: ...at the next chapter. We start to explore
旁白：...下一章。我哋開始探索

43
00:01:32,292 --> 00:01:34,327
what that dome is doing to the people.
個穹頂對啲人做緊啲咩。

44
00:01:34,394 --> 00:01:37,163
Why did you leave me? NARRATOR: With never-before-seen moments.
點解你要離開我？旁白：從未曝光嘅片段。

45
00:01:37,230 --> 00:01:38,465
This season will answer a lot of questions.
呢一季會解答好多問題。

46
00:01:38,531 --> 00:01:39,732
NARRATOR: And a warning.
旁白：仲有一個警告。

47
00:01:39,799 --> 00:01:41,801
JULIA: How do you explain all this?
JULIA：呢啲你點解釋？

48
00:01:41,868 --> 00:01:44,137
You just have no idea what's gonna happen.
你根本唔知會發生咩事。

49
00:01:44,204 --> 00:01:45,338
NARRATOR: No one... NORRIE:  Oh, my God, my
旁白：冇人... NORRIE：天啊，我

50
00:01:45,405 --> 00:01:46,806
mom's in there! NARRATOR:  ...is safe.
阿媽喺裡面！旁白：...係安全嘅。

51
00:01:46,873 --> 00:01:48,775
Junior! Gear up,
Junior！準備好，

52
00:01:48,842 --> 00:01:51,244
'cause it's about to get even crazier.
因為仲會更加癲。

53
00:01:56,449 --> 00:01:58,451
♪ ♪ You're listening to WYBS,
♪ ♪ 你收聽緊 WYBS，

54
00:01:58,518 --> 00:02:01,287
the Mill's only 100%
The Mill 唯一百分百

55
00:02:01,354 --> 00:02:04,858
independent home of rock.
獨立搖滾電台。

56
00:02:04,924 --> 00:02:06,593
NARRATOR: In a typical small town...
旁白：喺一個典型小鎮...

57
00:02:06,659 --> 00:02:08,461
Sorry to bother you. Sam Verdreaux called.
唔好意思打擾你。Sam Verdreaux 打過嚟。

58
00:02:08,527 --> 00:02:10,463
He wants us to know that he heard some kind of a bang.
佢話佢聽到有爆炸聲。

59
00:02:10,530 --> 00:02:13,333
NARRATOR: ...even the biggest problems can seem simple.
旁白：...就算最大嘅問題都可以好簡單。

60
00:02:13,399 --> 00:02:15,168
You were right to get me, Linda.
Linda，你搵我係啱嘅。

61
00:02:15,235 --> 00:02:17,303
Never know with this damn place.
呢個鬼地方真係估佢唔到。

62
00:02:17,370 --> 00:02:19,739
(bell dings) ROSE:  Monday mornings have been brutal since they opened
（鈴聲）ROSE：自從 Westlake 開咗間 Denny's，

63
00:02:19,806 --> 00:02:21,441
that Denny's over in Westlake.
星期一朝早就好難頂。

64
00:02:21,508 --> 00:02:24,444
I'll take your French toast any day of the week, Rose.
Rose，我寧願食你整嘅法式多士。

65
00:02:24,511 --> 00:02:27,514
NARRATOR: Big Jim Rennie was working on his next election.
旁白：Big Jim Rennie 忙緊佢下一次選舉。

66
00:02:27,580 --> 00:02:28,515
What is this?
呢個係咩？

67
00:02:28,581 --> 00:02:30,316
That's me buying your next vote.
係我買你下一票。

68
00:02:30,383 --> 00:02:32,452
Says the guy who always runs unopposed.
呢句出自一個永遠冇對手嘅人。

69
00:02:32,519 --> 00:02:33,753
DEAN NORRIS: Big Jim is the main
DEAN NORRIS：Big Jim 係鎮上

70
00:02:33,820 --> 00:02:35,855
councilman left in the town.
剩低嘅主要議員。

71
00:02:35,922 --> 00:02:37,857
He's also a used car salesman.
佢仲係個二手車經紀。

72
00:02:37,924 --> 00:02:39,325
So you know you can trust him.
所以你知佢信得過。

73
00:02:39,392 --> 00:02:40,860
We're all in this together.
我哋一齊捱過呢關。

74
00:02:40,927 --> 00:02:42,195
(car door closes) NARRATOR:  Julia Shumway
（車門關）旁白：Julia Shumway

75
00:02:42,262 --> 00:02:43,863
searched for her next headline.
搵緊佢下一個頭條。

76
00:02:43,930 --> 00:02:45,865
So you're the newspaperwoman?
你就係報紙佬？

77
00:02:45,932 --> 00:02:48,301
I'm the new editor of  The Independent.  Yeah.
我係《獨立報》新編輯。係呀。

78
00:02:48,368 --> 00:02:51,471
Julia is a reporter who moves to Chester's Mill with her husband,
Julia 係記者，同佢老公搬嚟 Chester's Mill，

79
00:02:51,538 --> 00:02:52,639
who's a doctor.
佢老公係醫生。

80
00:02:52,705 --> 00:02:54,807
You see that truck?
見到嗰架貨車未？

81
00:02:54,874 --> 00:02:57,477
That's its fourth propane delivery this week.
呢個星期已經第四次送石油氣。

82
00:02:57,544 --> 00:02:59,712
I called Sheriff Perkins three days ago.
我三日之前打過俾 Sheriff Perkins。

83
00:02:59,779 --> 00:03:01,347
He sounded nervous.
佢把聲好緊張。

84
00:03:01,414 --> 00:03:03,449
JACK BENDER: She wants to know the truth
JACK BENDER：佢想知真相，

85
00:03:03,516 --> 00:03:05,785
and she's not gonna stop till she gets the truth.
唔搵到真相唔會罷休。

86
00:03:05,852 --> 00:03:07,654
I'll do some digging.
我會查吓。

87
00:03:10,356 --> 00:03:11,724
JUNIOR: God.
JUNIOR：天啊。

88
00:03:11,791 --> 00:03:13,860
You all right, there?
你冇事呀嘛？

89
00:03:13,927 --> 00:03:15,261
NEAL BAER: When we first meet
NEAL BAER：我哋第一次見到

90
00:03:15,328 --> 00:03:17,263
Junior Rennie, he's madly
Junior Rennie 嗰陣，佢癡咗

91
00:03:17,330 --> 00:03:19,265
in love with Angie McAlister.
咁愛 Angie McAlister。

92
00:03:19,332 --> 00:03:20,633
I love you.
我愛你。

93
00:03:20,700 --> 00:03:22,235
It's been a fun summer.
呢個夏天好開心。

94
00:03:22,302 --> 00:03:25,338
BAER: And she has just told him good-bye.
BAER：而佢啱啱同佢講咗再見。

95
00:03:25,405 --> 00:03:27,340
Ouch. BRITT ROBERTSON: Angie
慘。BRITT ROBERTSON：Angie

96
00:03:27,407 --> 00:03:28,942
is not really looking for a serious
唔係真係想

97
00:03:29,008 --> 00:03:31,411
relationship. She is really trying
認真拍拖。佢真係想

98
00:03:31,477 --> 00:03:33,646
to get out of Chester's Mill and make a better life for herself.
離開 Chester's Mill，為自己搵個更好嘅生活。

99
00:03:33,713 --> 00:03:34,914
You're the only person in the whole world
全世界得你

100
00:03:34,981 --> 00:03:36,916
who knows the real me.
知道真正嘅我。

101
00:03:36,983 --> 00:03:39,352
And that's why I can't be with you.
所以我就唔可以同你一齊。

102
00:03:39,419 --> 00:03:42,255
He has this kind of, like, hole in his heart after losing Angie.
佢失去 Angie 之後，心入面好似有個窿。

103
00:03:42,322 --> 00:03:43,957
I'm gonna be late for work.
我返工要遲到了。

104
00:03:44,023 --> 00:03:47,794
KOCH: And he's wanting to get back with her any way he can.
KOCH：佢想用任何方法同佢復合。

105
00:03:47,860 --> 00:03:51,464
NARRATOR: It was a quiet place.
旁白：呢度本來好平靜。

106
00:03:51,531 --> 00:03:55,335
But even Chester's Mill had a dark side.
但 Chester's Mill 都有陰暗面。

107
00:03:55,401 --> 00:03:56,736
MIKE VOGEL: When we first meet Barbie,
MIKE VOGEL：我哋第一次見到 Barbie，

108
00:03:56,803 --> 00:03:57,837
he's definitely in town
佢 definitely 喺鎮上

109
00:03:57,904 --> 00:03:59,839
under some suspicious circumstances.
係有啲可疑嘅情況。

110
00:03:59,906 --> 00:04:02,976
We're not quite sure who he is,
我哋唔太肯定佢係邊個，

111
00:04:03,042 --> 00:04:04,711
where he's come from.
從邊度嚟。

112
00:04:04,777 --> 00:04:07,013
(engine roars) BENDER:  We think he's a bad guy.
（引擎聲）BENDER：我哋覺得佢係壞人。

113
00:04:07,080 --> 00:04:09,415
He's got a big secret.
佢有個大秘密。

114
00:04:09,482 --> 00:04:10,550
NARRATOR: A big secret...
旁白：一個大秘密...

115
00:04:10,617 --> 00:04:11,884
So we got a problem here.
我哋有問題喇。

116
00:04:11,951 --> 00:04:13,720
...and some really bad luck. Oh!
...同埋好黑仔。噢！

117
00:04:13,786 --> 00:04:16,255
(tires screech)
（車胎尖叫）

118
00:04:16,322 --> 00:04:17,957
Ooh!
噢！

119
00:04:21,394 --> 00:04:22,862
(crows cawing)
（烏鴉叫）

120
00:04:22,929 --> 00:04:24,430
BAER: Imagine if you're in an ordinary
BAER：想像吓你喺一個普通

121
00:04:24,497 --> 00:04:25,431
American town.
美國小鎮。

122
00:04:25,498 --> 00:04:28,935
Suddenly you hear a rumbling and shaking.
突然聽到隆隆聲同震動。

123
00:04:29,002 --> 00:04:31,371
(car alarms blaring) And the ground is moving under your feet.
（汽車防盜響）腳下嘅地喺度郁。

124
00:04:31,437 --> 00:04:33,873
It's like, everybody thinks there's an earthquake.
個個都以為係地震。

125
00:04:33,940 --> 00:04:36,542
ROBERTSON: Just the feeling
ROBERTSON：就係嗰種

126
00:04:36,609 --> 00:04:38,978
of the wind and the gust.
風同氣流嘅感覺。

127
00:04:39,045 --> 00:04:40,546
NORRIS: All of a sudden--
NORRIS：突然之間--

128
00:04:40,613 --> 00:04:42,315
boom, it hits. (thunderous crash)
轟一聲，就撞到。（轟隆巨響）

129
00:04:42,382 --> 00:04:43,716
(cows mooing)
（牛叫）

130
00:04:48,121 --> 00:04:49,555
(low, distorted groan)
（低沉扭曲嘅呻吟聲）

131
00:04:49,622 --> 00:04:51,891
LEFEVRE: You really see the horror of it,
LEFEVRE：你真係見到嗰種恐怖，

132
00:04:51,958 --> 00:04:53,026
you know, the... Our famous image
你知道，我哋第一季

133
00:04:53,092 --> 00:04:56,462
from the first season is the cow being split in half.
經典畫面就係隻牛被劈開兩半。

134
00:04:57,930 --> 00:04:59,565
(electric zap) Aah!
（電擊聲）啊！

135
00:05:01,801 --> 00:05:03,736
Ugh.
唉。

136
00:05:03,803 --> 00:05:05,638
LEFEVRE: It really was a good symbol for sort of
LEFEVRE：呢個真係一個好嘅象徵，

137
00:05:05,705 --> 00:05:07,974
what happens. You know, the town gets severed.
代表發生嘅事。個小鎮被切開。

138
00:05:08,041 --> 00:05:10,777
The dome comes down, people
穹頂落嚟，啲人

139
00:05:10,843 --> 00:05:12,979
lose limbs, people get cut in half.
斷手斷腳，俾人斬開兩半。

140
00:05:13,046 --> 00:05:15,481
The world sort of flips upside down.
個世界好似反轉咗。

141
00:05:15,548 --> 00:05:17,817
You have the unexplainable, the chaotic,
無法解釋、混亂、

142
00:05:17,884 --> 00:05:20,486
the terrifying, all happening
恐怖，全部同時

143
00:05:20,553 --> 00:05:21,788
at once. You okay?
發生。你冇事呀？

144
00:05:25,458 --> 00:05:27,326
What the hell?
搞咩呀？

145
00:05:27,393 --> 00:05:29,662
COLIN FORD: Right when the dome comes down, Joe
COLIN FORD：穹頂一落嚟，Joe

146
00:05:29,729 --> 00:05:31,698
is found, you know, on his farm.
喺佢農場度被發現。

147
00:05:31,764 --> 00:05:34,701
Joe McAlister is an everyday kid who's 16
Joe McAlister 係個普通 16 歲

148
00:05:34,767 --> 00:05:37,336
(soft buzz) years old. Pretty good in science and math.
（輕微嗡嗡聲）細路。數理幾好。

149
00:05:37,403 --> 00:05:39,038
Joe's parents are trapped outside the dome.
Joe 嘅父母被困喺穹頂外面。

150
00:05:39,105 --> 00:05:41,841
(soft buzz) It's some sort of invisible fence.
（輕微嗡嗡聲）係種隱形嘅圍欄。

151
00:05:41,908 --> 00:05:44,544
Whatever it is, I'd probably stop touching it.
無論係咩，我諗最好唔好再掂。

152
00:05:44,610 --> 00:05:46,646
BENDER: One of the things that was most terrifying
BENDER：呢個設定最恐怖嘅地方

153
00:05:46,713 --> 00:05:49,482
about the premise is the idea that it's invisible. You'd
就係佢係隱形嘅。你可能

154
00:05:49,549 --> 00:05:52,485
be walking down the street or driving your car
行緊街、揸緊車、

155
00:05:52,552 --> 00:05:54,987
or your truck or your little plane, and you would
貨車或者細飛機，就會

156
00:05:55,054 --> 00:05:57,657
hit this invisible barrier.
撞到呢個隱形屏障。

157
00:06:02,895 --> 00:06:04,864
Run!
走呀！

158
00:06:05,665 --> 00:06:07,667
(metal crumbling)
（金屬碎裂）

159
00:06:09,969 --> 00:06:12,371
What the hell is happening?
發生咩事？

160
00:06:12,438 --> 00:06:13,940
(door closes, bell dings)
（門關，鈴響）

161
00:06:14,006 --> 00:06:15,675
Am I doing something wrong?
我做錯咩？

162
00:06:15,742 --> 00:06:16,943
Power's out, Carolyn.
Carolyn，停電呀。

163
00:06:17,009 --> 00:06:18,511
Cashier said the pumps'll be back on soon.
收銀話油泵好快會恢復。

164
00:06:18,578 --> 00:06:21,814
"Chester's Mill is known for its rich, fertile land
「Chester's Mill 以肥沃土地

165
00:06:21,881 --> 00:06:23,983
and warm, inviting people."
同熱情好客嘅人聞名。」

166
00:06:24,050 --> 00:06:26,385
BAER: Norrie is a L.A. kid who,
BAER：Norrie 係個 L.A. 細路，

167
00:06:26,452 --> 00:06:28,521
uh, has a real attitude about anything
對任何唔係大城市型嘅嘢

168
00:06:28,588 --> 00:06:31,057
that isn't big-city hip.
都好有態度。

169
00:06:31,124 --> 00:06:34,994
She has two mothers and they're not happy with her behavior.
佢有兩個阿媽，佢哋對佢嘅行為好不滿。

170
00:06:35,061 --> 00:06:37,563
For the millionth time-- that was an accident. That's what you said
講咗好多次，嗰次係意外。你打甩

171
00:06:37,630 --> 00:06:38,831
when you knocked out that girl's tooth.
人哋隻牙嗰陣都係咁講。

172
00:06:38,898 --> 00:06:40,032
LINTZ: So they're
LINTZ：所以佢哋

173
00:06:40,099 --> 00:06:42,034
taking her to boot camp.
帶佢去紀律營。

174
00:06:42,101 --> 00:06:44,036
And they are in the wrong place
佢哋嚟錯地方、

175
00:06:44,103 --> 00:06:45,505
at the wrong time.
撞錯時間。

176
00:06:45,571 --> 00:06:47,173
(heavy thud)
（沉重撞擊聲）

177
00:06:47,240 --> 00:06:48,441
(screaming)
（尖叫）

178
00:06:48,508 --> 00:06:51,844
(tires screech)
（車胎尖叫）

179
00:06:51,911 --> 00:06:53,613
ALICE: Is everyone all right?
ALICE：大家冇事呀嘛？

180
00:06:53,679 --> 00:06:55,848
Nothing about this
呢件事冇一樣

181
00:06:55,915 --> 00:06:57,683
is all right.
係冇事。

182
00:06:57,750 --> 00:07:00,486
NARRATOR: The barrier had a mysterious effect on Norrie.
旁白：個屏障對 Norrie 有神秘影響。

183
00:07:00,553 --> 00:07:03,523
Norrie! LINTZ:  And then all of a sudden, she's on the ground in
Norrie！LINTZ：然後突然之間，佢瞓喺

184
00:07:03,589 --> 00:07:05,825
the middle of the street having a seizure, mumbling...
街中間抽搐，喃喃自語...

185
00:07:05,892 --> 00:07:08,795
The pink stars are falling.
粉紅星星跌落嚟。

186
00:07:08,861 --> 00:07:11,464
JOE: Sheriff Perkins,
JOE：Sheriff Perkins，

187
00:07:11,531 --> 00:07:12,765
the plane smashed right into it.
架飛機直撞咗落去。

188
00:07:12,832 --> 00:07:14,901
Into what? Whatever it is,
撞落咩？無論係咩，

189
00:07:14,967 --> 00:07:16,536
it cut off all our roads.
佢封咗我哋所有路。

190
00:07:18,070 --> 00:07:19,138
Not just the roads...
唔止路...

191
00:07:19,205 --> 00:07:21,140
the whole town.
成個鎮。

192
00:07:21,207 --> 00:07:24,777
NARRATOR: Suddenly, the peaceful town of Chester's Mill
旁白：突然之間，平靜嘅 Chester's Mill

193
00:07:24,844 --> 00:07:26,846
would never be the same.
永遠唔同晒。

194
00:07:29,248 --> 00:07:32,185
In season two, we're genuinely trapped.
第二季，我哋真係被困住。

195
00:07:32,251 --> 00:07:33,786
NARRATOR:  Coming up... Get down!
旁白：即將播出... 躀低！

196
00:07:33,853 --> 00:07:35,121
...an exclusive scene
...《穹頂之下》第二季

197
00:07:35,188 --> 00:07:37,790
from season two of  Under the Dome.
獨家片段。

198
00:07:46,799 --> 00:07:50,636
NARRATOR: In an instant, Chester's Mill had been forever changed.
旁白：一瞬間，Chester's Mill 永遠改變咗。

199
00:07:50,703 --> 00:07:52,138
MAN (over PA): All right, everybody... NARRATOR:  And as authorities
男人（廣播）：各位... 旁白：而當局

200
00:07:52,205 --> 00:07:53,372
mobilized on the outside...
喺外面動員...

201
00:07:53,439 --> 00:07:56,876
REPORTER: ...puts the dome over Chester's Mill at roughly...
記者：...將切斯特磨坊嘅圓頂大約...

202
00:07:56,943 --> 00:08:00,680
Did he just call it a dome? Yeah.
佢頭先係咪叫佢做圓頂？係呀。

203
00:08:00,746 --> 00:08:03,249
NARRATOR: ...fear began to surface on the inside.
旁白：...恐懼開始喺內部浮現。

204
00:08:03,316 --> 00:08:04,550
What the hell is going on?
究竟發生咩事？

205
00:08:04,617 --> 00:08:05,818
Isn't it obvious?
仲唔明顯咩？

206
00:08:05,885 --> 00:08:08,487
We're under attack. Nobody knows a damn thing,
我哋俾人攻擊。冇人知任何嘢，

207
00:08:08,554 --> 00:08:10,022
so there's no point in spreading any rumors.
所以散播謠言冇意思。

208
00:08:10,089 --> 00:08:11,190
KOCH: There's an initial panic
KOCH：最初嘅恐慌係

209
00:08:11,257 --> 00:08:13,526
of people not knowing what it is.
因為人哋唔知係乜嘢。

210
00:08:13,593 --> 00:08:15,795
NORRIS: Why is that dome here? Is there a specific
NORRIS：點解個圓頂會喺呢度？係咪有特定

211
00:08:15,862 --> 00:08:17,964
reason that this dome hit us?
原因令佢砸中我哋？

212
00:08:18,030 --> 00:08:21,634
NARRATOR: No one was safe. And neither were their secrets.
旁白：冇人安全。佢哋嘅秘密都一樣。

213
00:08:21,701 --> 00:08:23,169
Any sign of your husband?
見到你老公未？

214
00:08:23,236 --> 00:08:24,770
Not yet.
仲未。

215
00:08:24,837 --> 00:08:26,772
NARRATOR: Julia hadn't seen her husband,
旁白：Julia 自從圓頂出現之後就冇見過佢老公

216
00:08:26,839 --> 00:08:28,741
Peter, since the dome appeared.
Peter。

217
00:08:28,808 --> 00:08:30,209
LEFEVRE: She just assumes that he's
LEFEVRE：佢只係諗住佢老公

218
00:08:30,276 --> 00:08:32,178
helping out in the chaos. He's a doctor.
喺混亂中幫手。佢係醫生。

219
00:08:32,245 --> 00:08:34,513
MAN:  Is the doc with you? JULIA:  He's not here?
男人：醫生同你一齊？JULIA：佢唔喺度？

220
00:08:34,580 --> 00:08:36,582
Listen, your husband hasn't worked Sundays in weeks.
聽講，你老公幾個星期日都冇返工。

221
00:08:36,649 --> 00:08:38,650
LEFEVRE: She thinks he must have been
LEFEVRE：佢諗住佢老公一定係

222
00:08:38,717 --> 00:08:40,219
trapped outside the dome.
被困喺圓頂外面。

223
00:08:40,285 --> 00:08:42,822
And then, enter a tall, dark stranger.
然後，一個高大、神秘嘅陌生人出現。

224
00:08:42,889 --> 00:08:43,990
Who the hell are you?
你邊位呀？

225
00:08:45,157 --> 00:08:46,893
Or blond. (laughs)
或者金髮。（笑）

226
00:08:46,959 --> 00:08:48,661
Barbie.
Barbie。

227
00:08:48,728 --> 00:08:49,962
Barbie?
Barbie？

228
00:08:50,029 --> 00:08:51,697
It's a nickname. VOGEL:  I think Barbie,
係花名。VOGEL：我覺得 Barbie

229
00:08:51,764 --> 00:08:55,268
from the get-go, would love to have run back into the woods
由一開始就好想跑返入樹林

230
00:08:55,334 --> 00:08:58,638
and just hid out. What about you?
匿埋。你又點？

231
00:08:58,704 --> 00:09:01,607
Where are you off to? Uh, the motels are all booked up, so
你去邊？呃，所有旅館都爆滿，所以

232
00:09:01,674 --> 00:09:02,742
I'm just gonna rough it.
我打算露宿。

233
00:09:02,808 --> 00:09:03,943
Don't be ridiculous.
唔好傻啦。

234
00:09:04,010 --> 00:09:05,878
You can stay with Peter and me.
你可以同 Peter 同我住。

235
00:09:05,945 --> 00:09:08,648
How do you guys have power? Backup generator.
你哋點解有電？後備發電機。

236
00:09:08,714 --> 00:09:11,284
That's Peter, behind you.
你後面嗰個係 Peter。

237
00:09:11,350 --> 00:09:13,119
NARRATOR: To Barbie, Peter Shumway
旁白：對 Barbie 嚟講，Peter Shumway

238
00:09:13,185 --> 00:09:16,088
was a familiar face.
係個熟面孔。

239
00:09:18,658 --> 00:09:21,928
BENDER: Stephen King frequently writes about the ideal
BENDER：Stephen King 成日寫理想嘅

240
00:09:21,994 --> 00:09:24,196
American town
美國小鎮

241
00:09:24,263 --> 00:09:27,967
when it's like the worm inside the apple.
就好似蘋果入面嘅蟲。

242
00:09:28,034 --> 00:09:31,604
And what's the worm gonna be inside of Chester's Mill?
切斯特磨坊入面嘅蟲會係乜？

243
00:09:31,671 --> 00:09:33,072
It's like a ghost town in here.
呢度好似鬼鎮咁。

244
00:09:33,139 --> 00:09:34,941
I should be able to hold down the fort.
我應該可以守住呢度。

245
00:09:35,007 --> 00:09:36,676
It's easier to reach consensus when there's only
得一個把聲要聽嘅時候

246
00:09:36,742 --> 00:09:38,277
one voice to listen to, right? (chuckles)
更容易達成共識，係咪？（笑）

247
00:09:38,344 --> 00:09:39,979
NARRATOR: Sheriff Duke Perkins was
旁白：警長 Duke Perkins 係

248
00:09:40,046 --> 00:09:42,181
the town's long-respected lawman.
鎮上長期受人尊敬嘅執法人員。

249
00:09:42,248 --> 00:09:43,249
What are you gettin' at, Jim?
Jim，你想講乜？

250
00:09:43,316 --> 00:09:44,750
NARRATOR: No one knew about his
旁白：冇人知佢同 Big Jim

251
00:09:44,817 --> 00:09:46,886
corrupt dealings with Big Jim.
有貪污勾當。

252
00:09:46,953 --> 00:09:48,988
What do we do when the people start asking about the propane?
啲人開始問起啲丙烷嘅時候我哋點做？

253
00:09:49,055 --> 00:09:51,324
Well, that has nothing to do with this.
呢樣同呢件事冇關。

254
00:09:51,390 --> 00:09:53,259
Oh. (soft laugh) NORRIS:  Big Jim has been storing up
哦。（輕笑）NORRIS：Big Jim 一直儲緊

255
00:09:53,326 --> 00:09:55,328
some propane for a-a certain amount of
啲丙烷用嚟做

256
00:09:55,394 --> 00:09:56,762
drug-making.
製藥。

257
00:09:56,829 --> 00:09:59,098
There's a lot I've tried to protect you from.
我試過保護你避開好多嘢。

258
00:09:59,165 --> 00:10:01,600
Like what?
例如呢？

259
00:10:01,667 --> 00:10:03,903
NARRATOR: But something within the dome triggered a reaction.
旁白：但圓頂入面有啲嘢觸發咗反應。

260
00:10:03,970 --> 00:10:05,204
(quick exhale) My chest.
（快速呼氣）我個心口。

261
00:10:05,271 --> 00:10:07,039
Duke, is it your pacemaker?
Duke，係咪你個心臟起搏器？

262
00:10:07,106 --> 00:10:07,840
Aah! (screams)
啊！（尖叫）

263
00:10:07,907 --> 00:10:10,209
No, Duke! NARRATOR:  And Duke
唔好，Duke！旁白：而 Duke

264
00:10:10,276 --> 00:10:12,611
took their secrets to the grave.
帶住佢哋嘅秘密入咗棺材。

265
00:10:12,678 --> 00:10:13,846
BIG JIM: Holy hell.
BIG JIM：天啊。

266
00:10:13,913 --> 00:10:15,848
NARRATOR: Big Jim wasted no time
旁白：Big Jim 即刻

267
00:10:15,915 --> 00:10:17,783
asserting himself, keeping
攞權，令佢嘅

268
00:10:17,850 --> 00:10:20,619
his other business partner, Reverend Coggins,
另一個生意夥伴 Coggins 牧師

269
00:10:20,686 --> 00:10:23,122
in line. You're using our stuff-- you're high as a kite.
聽話。你用緊我哋嘅嘢——你 high 到飛起。

270
00:10:23,189 --> 00:10:26,359
S-So what? It's Judgment Day, Jim.
咁又點？審判日嚟啦，Jim。

271
00:10:26,425 --> 00:10:28,794
NARRATOR: And he never missed an opportunity...
旁白：佢從來唔放過任何機會...

272
00:10:28,861 --> 00:10:30,663
JULIA: The flames are too high. NARRATOR:  ...to take
JULIA：啲火太高。旁白：...喺危機中

273
00:10:30,730 --> 00:10:32,231
center stage in a crisis.
搶佔中心位置。

274
00:10:32,298 --> 00:10:34,633
NORRIS:  You know, I always saw Big Jim as a guy
NORRIS：我成日覺得 Big Jim 係個

275
00:10:34,700 --> 00:10:36,869
who recited Winston Churchill speeches
沖涼嗰陣背誦 Winston Churchill 演講嘅人。

276
00:10:36,936 --> 00:10:38,337
in the shower.
同埋，佢希望自己

277
00:10:42,308 --> 00:10:44,043
And, uh, wished that he was
喺一個可以做到嗰種人嘅時代同地方。

278
00:10:44,110 --> 00:10:46,312
in a time and place when he could've been that guy.
多謝各位，

279
00:10:46,379 --> 00:10:47,813
Thank you, everyone,
做得好。

280
00:10:47,880 --> 00:10:49,215
for a job well done.
冇你哋我哋做唔到，Big Jim。

281
00:10:49,281 --> 00:10:50,850
Well, we couldn't have done it without you, Big Jim.
哦...

282
00:10:50,916 --> 00:10:51,851
Oh...
你琴日去咗邊，

283
00:10:51,917 --> 00:10:53,352
Where were you yesterday,
Junior？JUNIOR：冇去邊。

284
00:10:53,419 --> 00:10:54,787
Junior? JUNIOR: Nowhere.
旁白：Big Jim 加強咗

285
00:10:54,854 --> 00:10:56,422
NARRATOR: Big Jim tightened
對個鎮

286
00:10:56,489 --> 00:10:58,290
his grip on the town
同佢個仔嘅控制。

287
00:10:58,357 --> 00:10:59,992
and on his son.
NORRIS：Junior 係 Big Jim 嘅獨仔，

288
00:11:00,059 --> 00:11:03,062
NORRIS: Junior is, uh, Big Jim's only son,
一方面，

289
00:11:03,129 --> 00:11:04,330
and on the one hand,
Big Jim 想幫佢，

290
00:11:04,397 --> 00:11:05,798
Big Jim wants to help him,
想佢唔好惹麻煩。

291
00:11:05,865 --> 00:11:07,366
wants to keep him out of trouble.
啲人睇住我

292
00:11:07,433 --> 00:11:09,068
People are looking to me
嚟領導。

293
00:11:09,135 --> 00:11:10,369
to lead.
我個仔失蹤

294
00:11:10,436 --> 00:11:11,871
It reflects poorly
會影響形象。

295
00:11:11,937 --> 00:11:13,272
when my son is AWOL.
另一方面，

296
00:11:13,339 --> 00:11:14,373
On the other hand,
佢有啲消耗 Big Jim 嘅耐性，

297
00:11:14,440 --> 00:11:15,941
he kind of wears Big Jim's patience,
因為佢成日要處理呢個

298
00:11:16,008 --> 00:11:17,843
because he's constantly having to deal with this kid
做晒啲癲嘢嘅細路。

299
00:11:17,910 --> 00:11:19,445
who's doing all these crazy things.
（悶叫）

300
00:11:20,946 --> 00:11:21,814
(muffled scream)
好似佢將女朋友

301
00:11:21,881 --> 00:11:23,749
Like when he puts his girlfriend
關喺防空洞嗰陣。

302
00:11:23,816 --> 00:11:25,117
in the fallout shelter.
你到底想點？

303
00:11:25,384 --> 00:11:27,019
What the hell do you want from me?
ROBERTSON：Junior 綁架 Angie

304
00:11:27,086 --> 00:11:28,220
ROBERTSON: Junior kidnaps Angie
因為佢相信——

305
00:11:28,287 --> 00:11:30,056
because he believes--
既然呢個圓頂落咗嚟——

306
00:11:30,122 --> 00:11:31,891
now that this dome has come down--
佢有啲問題。

307
00:11:31,957 --> 00:11:33,459
that there's something wrong with her.
我覺得佢搞亂咗你個腦。

308
00:11:33,526 --> 00:11:35,361
I think it scrambled your brain.
我哋其中一個個腦亂咗，係呀。

309
00:11:35,428 --> 00:11:38,030
One of us has a scrambled brain, all right.
你睇唔到，但我睇到。

310
00:11:38,097 --> 00:11:40,299
You can't see it, but I can.
KOCH：佢真係相信圓頂感染緊佢個腦，

311
00:11:40,366 --> 00:11:42,401
KOCH:  He truly believes the dome is infecting her mind,
所以佢諗盡辦法救佢。

312
00:11:42,468 --> 00:11:44,770
so he's out to save her any way he can.
BIG JIM：我諗我哋未正式

313
00:11:44,837 --> 00:11:46,439
BIG JIM: I don't believe we've been, uh,
介紹過。

314
00:11:46,505 --> 00:11:48,207
formally introduced.
我係 Jim Rennie。

315
00:11:48,274 --> 00:11:49,475
I'm, uh, Jim Rennie.
呢度啲人叫我 Big Jim。

316
00:11:49,542 --> 00:11:51,077
People around here call me Big Jim.
Barbie。

317
00:11:51,143 --> 00:11:52,411
Barbie.
旁白：Big Jim 而家係鎮上嘅執法者。

318
00:11:52,478 --> 00:11:53,913
NARRATOR: Big Jim was now the law in town.
BIG JIM：Barbie。

319
00:11:53,979 --> 00:11:55,915
BIG JIM: Barbie.
對於一個有你咁嘅專業技能嘅人嚟講，

320
00:11:55,981 --> 00:11:58,050
Well, that's kind of a... funny name
呢個名有啲...得意。

321
00:11:58,117 --> 00:11:59,919
for a fellow with your particular expertise.
旁白：佢需要士兵。

322
00:11:59,985 --> 00:12:02,221
NARRATOR: And he needed soldiers.
你嘅目標係乜？

323
00:12:02,288 --> 00:12:03,289
What is your objective here, huh?
係要帶佢返嚟定係要解決佢？

324
00:12:03,355 --> 00:12:05,758
Is it to bring him in or we trying to take him out?
我覺得對你嚟講冇分別，係咪？

325
00:12:05,825 --> 00:12:06,892
I don't see it makes a difference
VOGEL：Barbie 直覺覺得，

326
00:12:06,959 --> 00:12:08,894
to a guy like you, does it?
「呢個人我要小心。」

327
00:12:08,961 --> 00:12:10,262
VOGEL: Barbie intuitively goes,
我話過你知，我哋會搞掂呢件事。

328
00:12:10,329 --> 00:12:11,497
"That's a guy I've got to watch out for."
點解？

329
00:12:11,564 --> 00:12:13,933
I told you, we're finishing this.
等你可以向個鎮展示 Big Jim 有幾威？

330
00:12:13,999 --> 00:12:15,234
Why is that?
VOGEL：Barbie 一路留意到

331
00:12:15,301 --> 00:12:18,771
So you can show the town what a big man Big Jim is?
呢個人只係權力狂，冇好事。

332
00:12:18,838 --> 00:12:20,973
VOGEL: Barbie notices along the way that
BIG JIM：有時要

333
00:12:21,040 --> 00:12:24,176
this guy is just power-hungry and up to no good.
殺一儆百，你明唔明？

334
00:12:24,243 --> 00:12:26,011
BIG JIM: Sometimes an example
命令人尊重。

335
00:12:26,078 --> 00:12:28,747
needs to be made, you know?
BARBIE：天，我發誓，你問嘅問題

336
00:12:28,814 --> 00:12:30,749
Command respect.
多過我見過嘅任何人。

337
00:12:31,584 --> 00:12:33,819
BARBIE: God, I swear, you ask
你都好識迴避問題。

338
00:12:33,886 --> 00:12:35,454
more questions than anybody I've ever met.
旁白：Barbie 離唔開切斯特磨坊，

339
00:12:35,521 --> 00:12:37,890
Well, you know you're pretty good at evading them.
或者佢殺咗嗰個男人嘅老婆。

340
00:12:37,957 --> 00:12:39,959
NARRATOR: Barbie couldn't escape Chester's Mill,
JULIA：你冇事呀？

341
00:12:40,025 --> 00:12:42,161
or the wife of the man he'd killed.
你頭先講夢話。

342
00:12:42,228 --> 00:12:43,362
JULIA: You all right?
實際上係大叫。

343
00:12:43,429 --> 00:12:45,364
You were, uh, talking in your sleep.
LEFEVRE：佢好靚仔，所以

344
00:12:45,431 --> 00:12:47,166
Yelling, actually.
有吸引力，有化學作用。

345
00:12:47,233 --> 00:12:49,268
LEFEVRE: He's obviously very handsome, and, so,
多謝你俾我喺度借宿。

346
00:12:49,335 --> 00:12:51,270
you know, there's an attraction, there's chemistry.
我老公失蹤，加上今日發生嘅事，

347
00:12:51,337 --> 00:12:53,439
Thanks again for letting me crash here.
有人陪吓都幾好。

348
00:12:53,506 --> 00:12:55,274
With my husband missing and
LEFEVRE：佢哋變得好親近，建立咗

349
00:12:55,341 --> 00:12:59,078
everything that happened today, it was nice to have the company.
快速嘅友誼同聯繫。

350
00:12:59,145 --> 00:13:01,247
LEFEVRE: They get really close, and they form
旁白：Julia 繼續問問題。

351
00:13:01,313 --> 00:13:03,048
this fast friendship, this bond.
你真係只係路過切斯特磨坊？

352
00:13:03,115 --> 00:13:05,017
NARRATOR: Julia continued to ask questions.
同鎮上任何人都冇關係？

353
00:13:05,084 --> 00:13:07,987
And you really were just passing through Chester's Mill?
冇。

354
00:13:08,053 --> 00:13:09,555
No connection to anyone here in town?
VOGEL：所以我哋開始咗

355
00:13:09,622 --> 00:13:11,290
No.
佢哋兩個之間嘅

356
00:13:11,357 --> 00:13:13,125
VOGEL: So, we start this
棋局。

357
00:13:13,192 --> 00:13:14,193
chess game
作為記者，佢知道要問咩問題。

358
00:13:14,260 --> 00:13:16,428
between the two of them.
所以你搜過我啲嘢？你呃我。

359
00:13:16,495 --> 00:13:19,965
Being a reporter, she knows the questions to ask.
旁白：當 Julia 突然病倒，

360
00:13:21,133 --> 00:13:24,203
So, you went through my stuff? You lied to me.
Barbie 決定揭露佢老公嘅秘密。

361
00:13:24,270 --> 00:13:26,238
NARRATOR: When Julia suddenly fell ill,
PETER：我有現金，但我老婆喺屋企。

362
00:13:26,305 --> 00:13:28,807
Barbie decided to reveal her husband's secrets.
喺另一個地方見我。

363
00:13:28,874 --> 00:13:31,143
PETER: I've got the cash, but my wife's home.
LEFEVRE：Julia 知道佢老公 Peter 有

364
00:13:31,210 --> 00:13:33,078
Meet me at the other spot.
賭博問題，一直隱瞞緊。

365
00:13:33,145 --> 00:13:35,447
LEFEVRE: Julia learns that her husband Peter had
（咕噥聲）

366
00:13:35,514 --> 00:13:37,249
a gambling problem that he was concealing.
而 Barbie 係嚟收數嘅。

367
00:13:37,316 --> 00:13:38,984
(grunting)
我冇錢！係？我老細唔會鍾意咁。

368
00:13:39,051 --> 00:13:41,520
And Barbie was coming to collect those debts.
（咕噥聲）

369
00:13:41,587 --> 00:13:44,056
I don't have it! Yeah? My boss is not gonna like that.
咁佢而家喺邊？

370
00:13:44,123 --> 00:13:46,192
(grunts)
佢冇完全坦白。

371
00:13:46,258 --> 00:13:48,961
So, where is he now?
佢一定走咗佬。

372
00:13:50,396 --> 00:13:51,931
He doesn't come completely clean.
VOGEL：然後，最終

373
00:13:51,997 --> 00:13:53,933
He must have taken off.
發現自己冇路可退。

374
00:13:54,967 --> 00:13:56,335
VOGEL: And then, eventually,
我今日搵到呢份人壽保險單。

375
00:13:56,402 --> 00:13:59,004
finds himself against the ropes with no way out.
旁白：Julia 好快發現咗佢老公死因嘅真相。

376
00:13:59,071 --> 00:14:01,340
I found this life insurance policy today.
佢需要你殺咗佢。

377
00:14:01,407 --> 00:14:05,511
NARRATOR: Julia soon discovered the truth behind her husband's death.
LEFEVRE：佢消化晒所有發生嘅事，

378
00:14:05,578 --> 00:14:06,612
He needed you to kill him.
然後意識到，

379
00:14:06,679 --> 00:14:08,547
LEFEVRE: She processes everything that happened,
Peter 將 Barbie 放喺一個

380
00:14:08,614 --> 00:14:10,616
and she realizes, well,
佢別無選擇嘅處境。

381
00:14:10,683 --> 00:14:12,218
Peter had put Barbie in a situation
係開槍定俾人射。

382
00:14:12,284 --> 00:14:13,352
where he really had no choice.
（吐口水）

383
00:14:13,419 --> 00:14:15,955
It was shoot or be shot.
（咕噥聲）

384
00:14:16,021 --> 00:14:17,056
(spits)
（槍聲）

385
00:14:17,122 --> 00:14:20,092
(grunting)
JULIA：有啲奇怪嘅感覺，

386
00:14:20,693 --> 00:14:22,328
(gunshot)
我覺得佢做呢啲係為咗保護我。

387
00:14:22,394 --> 00:14:24,029
JULIA: You know, in some weird way,
因為如果佢自殺，

388
00:14:24,096 --> 00:14:26,198
I think he did all this to try to protect me.
呢份保險會無效。

389
00:14:26,265 --> 00:14:28,334
'Cause this would be void
LEFEVRE：Barbie 喺切斯特磨坊

390
00:14:28,400 --> 00:14:29,468
if he committed suicide.
已經做咗夠多英雄事蹟

391
00:14:29,535 --> 00:14:30,603
LEFEVRE: Barbie's
嚟證明佢係英雄多過壞人。

392
00:14:30,669 --> 00:14:32,004
done enough heroics
但將來，

393
00:14:32,071 --> 00:14:33,505
in Chester's Mill already
唔可以再有謊言。

394
00:14:33,572 --> 00:14:36,508
to prove that he's sort of more the hero than the villain.
旁白：隨住秘密唔再存在...

395
00:14:36,575 --> 00:14:38,010
But in the future,
我哋會冇事㗎。

396
00:14:38,077 --> 00:14:40,279
there can be no more lies.
...Julia 同 Barbie 嘅關係好快加深。

397
00:14:42,448 --> 00:14:44,516
NARRATOR: With secrets no longer between them...
LINDA：你個仔都似你。

398
00:14:44,583 --> 00:14:46,485
We're gonna be okay.

399
00:14:46,552 --> 00:14:50,322
...Julia and Barbie's relationship quickly deepened.

400
00:14:53,225 --> 00:14:55,261
LINDA: Well, your son takes after you, too.

401
00:14:55,327 --> 00:14:56,629
He stopped what could have been
佢阻止咗一場可能

402
00:14:56,695 --> 00:14:58,664
a full-blown riot.
搞到好大嘅暴亂。

403
00:14:58,731 --> 00:15:01,467
NARRATOR: Big Jim's relationship with his son had also evolved.
旁白：Big Jim 同佢個仔嘅關係都變咗。

404
00:15:01,533 --> 00:15:03,535
You ever consider a career in law enforcement?
你有冇諗過做執法人員？

405
00:15:03,602 --> 00:15:06,939
NARRATOR: When Junior was made a deputy, he earned Big Jim's respect.
旁白：當 Junior 做咗副警長，佢贏得咗 Big Jim 嘅尊重。

406
00:15:07,006 --> 00:15:09,375
A chip off the old block.
真係好似老豆。

407
00:15:09,441 --> 00:15:12,378
NARRATOR: But that respect would be short-lived.
旁白：但呢份尊重好快就冇咗。

408
00:15:12,444 --> 00:15:14,546
ROBERTSON: There is a pipe
ROBERTSON：有條喉管

409
00:15:14,613 --> 00:15:15,681
that bursts in the fallout shelter,
喺防空洞爆咗，

410
00:15:15,748 --> 00:15:17,449
and Big Jim hears it.
而 Big Jim 聽到。

411
00:15:17,516 --> 00:15:19,952
(Angie screaming)
（Angie 尖叫）

412
00:15:20,019 --> 00:15:21,053
He goes to look,
佢走去睇，

413
00:15:21,120 --> 00:15:23,489
and finds Angie.
發現咗 Angie。

414
00:15:23,555 --> 00:15:26,158
You're gonna get me out of here, right?
你會救我出去㗎，係咪？

415
00:15:26,225 --> 00:15:27,293
ROBERTSON: He does something really interesting.
ROBERTSON：佢做咗件好有趣嘅事。

416
00:15:27,359 --> 00:15:28,527
He doesn't pick her up
佢冇扶起佢

417
00:15:28,594 --> 00:15:30,529
and drag her out of there and get her help.
拖佢出去搵人幫手。

418
00:15:30,596 --> 00:15:33,499
I just, uh, I just need to think on this a little bit.
我只係，嗯，我需要諗一諗先。

419
00:15:33,565 --> 00:15:35,100
No, no, no, you can't leave me down here!
唔得，唔得，唔得，你唔可以留我喺呢度！

420
00:15:35,167 --> 00:15:36,235
You can't! You... No.
你唔可以！你...唔得。

421
00:15:36,302 --> 00:15:37,569
No! Wait! Wait!
唔得！等陣！等陣！

422
00:15:37,636 --> 00:15:39,171
Help! Help!
救命！救命！

423
00:15:39,238 --> 00:15:40,372
(door creaks shut)
（門吱呀一聲關上）

424
00:15:40,439 --> 00:15:42,074
ANGIE: You think the dome is gonna
ANGIE：你覺得個穹頂會

425
00:15:42,141 --> 00:15:42,741
be here forever?
永遠喺度？

426
00:15:42,808 --> 00:15:44,476
NARRATOR:  Coming up...
旁白：即將播出...

427
00:15:44,543 --> 00:15:45,511
LEFEVRE: This is the real discovery.
LEFEVRE：呢個先係真正嘅發現。

428
00:15:45,577 --> 00:15:46,512
There's something else
呢度仲有啲嘢

429
00:15:46,578 --> 00:15:47,513
at work here.
喺度作怪。

430
00:15:47,579 --> 00:15:49,148
What does it mean?
即係點解？

431
00:15:57,056 --> 00:15:59,224
(rock and roll playing) NORRIE: Excuse me.
（搖滾樂播放）NORRIE：唔好意思。

432
00:15:59,291 --> 00:16:01,960
Where can a girl charge up in this town?
呢個鎮邊度可以俾女仔充電？

433
00:16:02,027 --> 00:16:04,496
NARRATOR: Everyone was adjusting to life under the dome.
旁白：每個人都喺度適應穹頂下嘅生活。

434
00:16:04,563 --> 00:16:05,731
I have a generator.
我有個發電機。

435
00:16:05,798 --> 00:16:07,666
LINTZ: Norrie goes to this kind of
LINTZ：Norrie 去咗個

436
00:16:07,733 --> 00:16:09,568
teenage bonfire where they're all mourning the loss
青少年營火會，佢哋都喺度哀悼

437
00:16:09,635 --> 00:16:10,836
of their electronics.
冇咗電子產品。

438
00:16:10,903 --> 00:16:15,007
Without my music, I can get a little, you know, super bitchy.
冇咗我嘅音樂，我會變得，你知啦，超級暴躁。

439
00:16:15,074 --> 00:16:16,342
FORD: Well, there's definitely an immediate
FORD：嗯，Joe 對 Norrie

440
00:16:16,408 --> 00:16:17,376
attraction to Norrie
明顯有好感。

441
00:16:17,443 --> 00:16:18,544
from Joe. He sees
佢見到呢個新女仔。

442
00:16:18,610 --> 00:16:20,346
this new girl.
佢著衫唔同，講嘢都唔同。

443
00:16:20,412 --> 00:16:22,481
She's dressed differently, she talks differently.
你做緊咩？我唔知。

444
00:16:22,548 --> 00:16:24,316
What are you doing? I don't know.
嗯，或者我可以整返好佢。

445
00:16:24,383 --> 00:16:26,085
Uh, maybe I can fix it.
真係？嗰樣嘢爆到好似死星咁。

446
00:16:26,151 --> 00:16:29,355
Really? That thing blew up like the Death Star.
係，但帝國喺《武士復仇》

447
00:16:29,421 --> 00:16:31,056
Yeah, but the Empire rebuilt the Death Star
重建咗死星。

448
00:16:31,123 --> 00:16:32,224
in  The Return of the Jedi.
我鍾意書呆子。（敲門聲）

449
00:16:32,291 --> 00:16:33,359
I like nerds. (knocking)
CAROLYN：Norrie？（開門聲）

450
00:16:33,425 --> 00:16:34,493
CAROLYN: Norrie? (door opening)
天啊。CAROLYN：Norrie，

451
00:16:34,560 --> 00:16:36,362
Oh, God. CAROLYN: Norrie,
你喺呢度...？

452
00:16:36,428 --> 00:16:37,463
are you here...?
LINTZ：跟住

453
00:16:37,529 --> 00:16:38,597
LINTZ: And
佢阿媽搵到佢。

454
00:16:38,664 --> 00:16:39,765
her mom finds her.
我哋走。

455
00:16:39,832 --> 00:16:42,067
Let's go.
LINTZ：而當佢一捉住 Joe 隻手...

456
00:16:42,134 --> 00:16:44,103
LINTZ: And the second she grabs Joe's hand...
天啊。Norrie？發生咩事？

457
00:16:44,169 --> 00:16:46,672
Oh, my God. Norrie? What happened?
兩人：粉紅星星排成行咁跌落嚟。

458
00:16:46,739 --> 00:16:48,273
BOTH: Pink stars are falling in lines.
Norrie？！粉紅星星排成行

459
00:16:48,340 --> 00:16:49,475
Norrie?! The pink stars are falling
咁跌落嚟。Norrie。

460
00:16:49,541 --> 00:16:50,776
in lines. Norrie.
LINTZ：呢個係第一次

461
00:16:50,843 --> 00:16:52,344
LINTZ: And that's the first time
見到佢哋一齊抽搐。

462
00:16:52,411 --> 00:16:54,146
you see them seizing together.
嗯，佢哋明顯係有啲關聯。

463
00:16:54,213 --> 00:16:56,382
Well, they're obviously meant to be in some way.
準備好未？嚟啦。

464
00:16:56,448 --> 00:16:58,584
You ready? Let's do it.
LINTZ：喺雙重抽搐之後做嘅事。

465
00:16:58,650 --> 00:17:02,287
LINTZ: Of all the things to do after you've had a double seizure.
我哋再試一次。（笑）

466
00:17:02,354 --> 00:17:03,689
Let's try it again. (laughs)
（風聲、喘氣聲）

467
00:17:03,756 --> 00:17:05,691
(whooshing, gasping)
FORD：我哋錄低自己做嗰樣嘢

468
00:17:05,758 --> 00:17:08,127
FORD: And we record ourselves doing that
嚟睇吓會點。

469
00:17:08,193 --> 00:17:09,161
to see what happens.
粉紅星星排成行咁跌落嚟...

470
00:17:09,228 --> 00:17:10,362
The pink stars are falling...
LINTZ：呢個係佢哋

471
00:17:10,429 --> 00:17:11,763
LINTZ: That's the first step to them
搞清楚嘅第一步。

472
00:17:11,829 --> 00:17:12,464
figuring things out.
NORRIE：即係點解？

473
00:17:12,531 --> 00:17:15,733
NORRIE: What does this mean?
或者我哋唔應該話俾任何人聽。

474
00:17:15,800 --> 00:17:17,269
Maybe we're not supposed to tell anyone.
點解唔得？

475
00:17:17,336 --> 00:17:18,637
Why not?
因為穹頂唔想我哋咁做。

476
00:17:18,704 --> 00:17:21,807
'Cause the dome doesn't want us to.
旁白：穹頂繼續向裡面嘅人揭示自己...

477
00:17:21,874 --> 00:17:26,612
NARRATOR: The dome continued to reveal itself to those inside...
呢個係咩？

478
00:17:26,678 --> 00:17:29,214
What is this?
...而外面嘅勢力就有其他意圖。

479
00:17:29,281 --> 00:17:32,184
...while forces outside had other intentions.
NORRIE：睇吓。

480
00:17:32,251 --> 00:17:33,385
NORRIE: Look.
佢哋用巴士運更多士兵嚟？

481
00:17:33,452 --> 00:17:35,721
They're bussing in more  soldiers?
唔係。平民。

482
00:17:35,788 --> 00:17:38,323
No. Civilians.
呢樣嘢落咗嚟差唔多一個禮拜。

483
00:17:38,390 --> 00:17:40,092
It's been nearly a week since this thing came down.
點解而家先運啲家庭入嚟？

484
00:17:40,159 --> 00:17:41,693
Why bus the families in now?
你冇去過露營咩？

485
00:17:41,760 --> 00:17:43,362
Haven't you ever been to camp?
佢哋終於俾我哋自己嘅探訪日。

486
00:17:43,429 --> 00:17:46,231
They're finally giving us our own visitors day.
NORRIS：係，探訪日好有趣，

487
00:17:47,533 --> 00:17:49,401
NORRIS: Yeah, visitor day was interesting,
因為，嗯...一開始，

488
00:17:49,468 --> 00:17:51,103
because it, uh... at first,
佢搞到好似係件好事。

489
00:17:51,170 --> 00:17:53,572
it's set up as if it's a nice thing.
係個好日子，我哋全部可以見到親戚。

490
00:17:53,639 --> 00:17:56,442
It's a lovely day in which we all get to see our relatives.
罪人！

491
00:17:56,508 --> 00:17:58,277
Sinners!
旁白：開心嘅日子唔會長久。

492
00:17:58,343 --> 00:17:59,845
NARRATOR: The happy day wouldn't last long.
一次又一次，

493
00:17:59,912 --> 00:18:01,313
Over and over,
主喺我耳邊講咗一個字。

494
00:18:01,380 --> 00:18:05,551
the Lord has spoken one word in my ear.
MOAB。

495
00:18:05,617 --> 00:18:07,453
MOAB.
（助聽器尖叫）MOAB！多謝你，牧師。

496
00:18:07,519 --> 00:18:09,254
(hearing aid squeals) MOAB! Thank you, Reverend.
多謝你嘅啟發性說話。

497
00:18:09,321 --> 00:18:11,323
Thank you for those inspiring words.
VOGEL：探訪日搞到

498
00:18:11,390 --> 00:18:12,658
VOGEL: Visitor day is set up
好似家庭團聚咁。

499
00:18:12,724 --> 00:18:15,127
as a sort of family reunion.
「外面...發生緊咩事？」

500
00:18:16,328 --> 00:18:21,133
"What's... happening... out there?"
Barbie 發現

501
00:18:21,200 --> 00:18:22,601
Barbie comes to find out
根本唔係咁嘅意圖。

502
00:18:22,668 --> 00:18:23,569
that's not the intent at all.
佢哋唔會

503
00:18:23,635 --> 00:18:24,603
They're not about
俾呢樣嘢搞亂外面嘅世界。

504
00:18:24,670 --> 00:18:26,505
to let this thing mess with the outside world.
LEFEVRE：呢集開始

505
00:18:26,572 --> 00:18:27,673
LEFEVRE: It's the episode that starts out
係最好嘅情況，

506
00:18:27,739 --> 00:18:28,874
with the best-case scenario
結束係最壞嘅情況。

507
00:18:28,941 --> 00:18:30,609
and ends with the worst-case scenario.
MOAB。

508
00:18:30,676 --> 00:18:32,110
MOAB.
咩話？

509
00:18:32,177 --> 00:18:33,312
Come again?
你個牧師喺度鬧嘅嘢。

510
00:18:33,378 --> 00:18:36,114
What your reverend was ranting about.
MOAB 唔係一個城市。係一個縮寫...

511
00:18:36,181 --> 00:18:38,484
MOAB is not a city. It's an acronym...
代表「炸彈之母」。

512
00:18:38,550 --> 00:18:40,519
For "the mother of all bombs."
軍隊會炸咗個穹頂，

513
00:18:40,586 --> 00:18:42,154
The army is gonna blow up the dome,
就算要連我哋一齊炸死。

514
00:18:42,221 --> 00:18:43,722
even if that means blowing us up with it.
天啊。

515
00:18:43,789 --> 00:18:45,457
Good Lord.
我哋全部會死。LINDA：唔係。

516
00:18:45,524 --> 00:18:47,259
We're all just gonna die. LINDA: No.
唔係。我哋帶所有人去避難所。

517
00:18:47,326 --> 00:18:49,194
No. We get everybody to a shelter.
去邊？

518
00:18:49,261 --> 00:18:50,262
Where?
JULIA：舊水泥廠。

519
00:18:50,329 --> 00:18:52,264
JULIA: The old cement factory.
有啲隧道好深。

520
00:18:52,331 --> 00:18:54,233
Some of those tunnels run pretty deep.
旁白：面對最後一刻，

521
00:18:54,299 --> 00:18:55,734
NARRATOR: Faced with their final moments,
Chester's Mill 嘅每個人都各自和解...

522
00:18:55,801 --> 00:18:58,871
Chester's Millers each made their peace...
最後一輪。

523
00:18:58,937 --> 00:19:00,906
Last call.
...包括 Big Jim。

524
00:19:00,973 --> 00:19:04,710
...including Big Jim.
你點解要咁做？

525
00:19:04,776 --> 00:19:06,311
Why are you doing this?
嗯，如果我哋今日全部會死，

526
00:19:06,378 --> 00:19:08,680
Well, if we're all gonna die today,
你不如以自由人身份死。

527
00:19:08,747 --> 00:19:12,284
you might as well die a free woman.
（喘氣）

528
00:19:12,351 --> 00:19:13,685
(panting)
LINTZ：Norrie 同 Joe 開始

529
00:19:13,752 --> 00:19:15,721
LINTZ: Norrie and Joe are going
佢哋第一次嘅小冒險，

530
00:19:15,787 --> 00:19:18,824
on kind of their first little adventure together, and
有支大導彈直衝我哋嚟。

531
00:19:18,891 --> 00:19:21,927
there's a huge missile coming straight for us.
當然...

532
00:19:21,994 --> 00:19:23,929
And, of course...
（爆炸）

533
00:19:23,996 --> 00:19:26,431
(explosion)
...世界末日仲可以做咩？

534
00:19:26,498 --> 00:19:29,401
...what else do you do when the world's ending?
呢個係佢哋之間

535
00:19:29,468 --> 00:19:30,602
It's just this special,
一個特別、火熱嘅時刻。

536
00:19:30,669 --> 00:19:33,505
fiery moment between both of them.
當我哋掂到，我哋冇抽搐。

537
00:19:35,007 --> 00:19:38,176
When we touched, we didn't have the seizures.
更重要嘅係，我哋冇死。

538
00:19:38,243 --> 00:19:41,280
More importantly, we didn't die.
NORRIS：我哋炸唔到個穹頂，

539
00:19:41,346 --> 00:19:44,683
NORRIS: The fact that we can't blow up that dome
令到每個人諗

540
00:19:44,750 --> 00:19:46,285
kind of sets everybody to thinking that
呢個穹頂比任何人想像中

541
00:19:46,351 --> 00:19:49,821
this dome thing is bigger and stronger and more
更大、更強、更重要。

542
00:19:49,888 --> 00:19:52,558
important than any of us can ever really think about.
LEFEVRE：佢哋而家真係同外面世界隔絕，

543
00:19:52,624 --> 00:19:55,360
LEFEVRE: They're now really cut off from the outside world
因為穹頂外面所有嘢

544
00:19:55,427 --> 00:19:57,529
because everything outside the dome is now
都變成荒地。

545
00:19:57,596 --> 00:19:58,530
a wasteland.
佢哋被困住，

546
00:19:58,597 --> 00:19:59,398
And they're stuck
因為

547
00:19:59,464 --> 00:20:00,666
because
如果炸彈都傷唔到穹頂，仲有咩得？

548
00:20:00,732 --> 00:20:03,535
if a bomb can't touch the dome, what can?
NORRIS：呢樣嘢強化咗個諗法，

549
00:20:03,602 --> 00:20:04,836
NORRIS: It kind of reinforces the idea
我哋會喺呢度一段時間，

550
00:20:04,903 --> 00:20:06,805
that we're gonna be here for a while and that
佢要加把勁做領袖。

551
00:20:06,872 --> 00:20:09,274
he needs to step it up and be the leader.
上帝叫我嚟呢度。

552
00:20:09,341 --> 00:20:11,843
God told me to come out here.
你喺度做咩？

553
00:20:11,910 --> 00:20:13,545
What the hell you doing here?
Jim，我知你覺得呢個鎮係你嘅，

554
00:20:13,612 --> 00:20:17,749
Jim, I know you think this town belongs to you,
或者...或者以前係，

555
00:20:17,816 --> 00:20:20,285
and maybe... maybe it used to,
但今日...

556
00:20:20,352 --> 00:20:22,287
but today...
今日係新嘅一日。

557
00:20:22,354 --> 00:20:24,323
Today's a new day.
你啱，牧師。

558
00:20:24,389 --> 00:20:26,692
You know, you're right, Reverend.
NORRIS：Big Jim 覺得 Reverend Coggins

559
00:20:26,758 --> 00:20:28,794
NORRIS: Big Jim felt that Reverend Coggins
開始癲咗，會搞出問題。

560
00:20:28,860 --> 00:20:30,862
was getting crazy, was gonna lead to problems.
你唔想喺穹頂下

561
00:20:33,498 --> 00:20:36,602
You don't want to make an enemy
同 Big Jim 做敵人。（笑）

562
00:20:36,668 --> 00:20:39,504
of Big Jim under the dome. (laughs)
BAER：嗰陣 Big Jim 開始

563
00:20:40,772 --> 00:20:43,609
BAER: And that's when Big Jim starts
意識到，「嘩，我可以做皇帝。」

564
00:20:43,675 --> 00:20:45,877
to realize, "Wow, I could be king."
佢嘅任務係控制敵人

565
00:20:45,944 --> 00:20:49,848
He's on a mission to control his enemies
同埋將自己放喺主導位置。

566
00:20:49,915 --> 00:20:53,352
and to put himself in charge.
旁白：睇嚟苦難冇完冇了...

567
00:20:56,421 --> 00:20:57,623
NARRATOR: With no end in sight to their ordeal...
頂。

568
00:20:57,689 --> 00:20:59,291
Damn it.
而家點？我冇咗訊號。

569
00:20:59,358 --> 00:21:01,293
Now what? I lost the signal.
...Julia 努力揭開穹頂嘅秘密。

570
00:21:01,360 --> 00:21:03,996
...Julia worked to uncover the mysteries of the dome.
LEFEVRE：Julia 最後

571
00:21:04,062 --> 00:21:04,896
LEFEVRE: Julia ends up
同 Dodee 一齊走嚟走去...

572
00:21:04,963 --> 00:21:07,299
running around with Dodee...
我哋就快得。好。

573
00:21:07,366 --> 00:21:08,300
We're close. All right.
...嘗試搵到訊號，

574
00:21:08,367 --> 00:21:09,301
...trying to get a signal,
佢哋覺得係穹頂嘅來源。

575
00:21:09,368 --> 00:21:10,435
which they think is going
我覺得係嚟自佢哋。

576
00:21:10,502 --> 00:21:11,803
to be the source of the dome.
（嗶嗶聲）

577
00:21:11,870 --> 00:21:13,538
I think it's coming from them.
JULIA：我知呢個

578
00:21:13,605 --> 00:21:14,706
(beeping)
冇道理。

579
00:21:14,773 --> 00:21:16,008
JULIA: I know it doesn't
又有啲道理。

580
00:21:16,074 --> 00:21:17,009
make any sense.
旁白：係時候分享佢哋嘅秘密。

581
00:21:17,075 --> 00:21:19,011
It sort of does.
粉紅星星排成行咁跌落嚟。

582
00:21:19,077 --> 00:21:20,846
NARRATOR: It was time to share their secret.
好，我正式嚇親。

583
00:21:20,912 --> 00:21:22,914
The pink stars are falling in lines.
旁白：Norrie 同 Joe 繼續

584
00:21:22,981 --> 00:21:25,484
Okay, I'm officially freaked out.
測試佢哋同穹頂嘅聯繫。

585
00:21:26,885 --> 00:21:28,887
NARRATOR: Norrie and Joe continue
有嘢嗎？

586
00:21:28,954 --> 00:21:31,423
to test their connection to the dome.
係。你好叻做呢樣嘢。

587
00:21:32,491 --> 00:21:34,493
Anything?
嚟自穹頂，Joe。

588
00:21:35,661 --> 00:21:38,530
Yeah. You're really good at that.
我乜都冇感覺到，好似抽搐咁。

589
00:21:38,597 --> 00:21:39,965
From the dome, Joe.
我都冇，可惜。

590
00:21:40,032 --> 00:21:42,334
I didn't feel anything, like a seizure.
或者我哋完全搞錯方向。

591
00:21:42,401 --> 00:21:44,870
Me neither, unfortunately.
FORD：Joe 好聰明，

592
00:21:46,004 --> 00:21:48,073
Maybe we're going about it all wrong.
諗到穹頂中心可能有啲嘢

593
00:21:48,140 --> 00:21:49,441
FORD: Joe, being smart,
為穹頂供電。

594
00:21:49,508 --> 00:21:50,842
figures out that there may be something
應該唔遠啦。

595
00:21:50,909 --> 00:21:53,545
at the center of the dome that powers the dome.
FORD：Norrie 同 Joe 出發去搵。

596
00:21:53,612 --> 00:21:55,547
It shouldn't be too far now.
我手臂上嘅毛豎起咗。

597
00:21:55,614 --> 00:21:58,050
FORD: Norrie and Joe go off on a search.
就喺度。

598
00:21:58,116 --> 00:22:01,053
The hair's standing up on my arms.
LINTZ：佢哋開始發掘呢個土堆

599
00:22:03,121 --> 00:22:05,924
There it is.

600
00:22:05,991 --> 00:22:08,093
LINTZ: They start uncovering this mound

601
00:22:08,160 --> 00:22:10,529
in the ground, and
喺地下，同埋

602
00:22:10,595 --> 00:22:12,731
there's another dome.
仲有另一個穹頂。

603
00:22:15,000 --> 00:22:17,402
FORD: And as they uncover the dirt and leaves,
FORD：當佢哋撥開啲泥同樹葉，

604
00:22:17,469 --> 00:22:19,705
they see a small egg.
就見到一隻細蛋。

605
00:22:21,606 --> 00:22:23,809
LINTZ: So, what
LINTZ：所以，本來

606
00:22:23,875 --> 00:22:25,944
was weird has gotten even weirder.
已經奇怪嘅嘢變得更加奇怪。

607
00:22:26,011 --> 00:22:30,082
Maybe it's the generator that created the whole dome.
可能呢個就係創造成個穹頂嘅發電機。

608
00:22:30,148 --> 00:22:32,818
LEFEVRE: The discovery of the mini-dome and the discovery of the egg...
LEFEVRE：發現咗個細穹頂同埋隻蛋……

609
00:22:32,884 --> 00:22:34,820
Okay. ...it's really sort of
好。……呢個真係有啲似

610
00:22:34,886 --> 00:22:37,956
our portal into the next phase
我哋進入下一階段嘅入口

611
00:22:38,023 --> 00:22:39,391
of the dome.
去探索個穹頂。

612
00:22:39,458 --> 00:22:40,559
Norrie?
Norrie？

613
00:22:40,625 --> 00:22:41,960
NARRATOR: Joe and Norrie discover
NARRATOR：Joe同Norrie發現

614
00:22:42,027 --> 00:22:45,097
the dome had ways to communicate with them.
個穹頂有方法同佢哋溝通。

615
00:22:45,163 --> 00:22:46,565
Mom?
媽咪？

616
00:22:48,567 --> 00:22:50,836
(whirring)
（嗡嗡聲）

617
00:22:52,437 --> 00:22:54,039
I need to find my mom.
我要搵我媽咪。

618
00:22:54,106 --> 00:22:57,709
Because something horrible is about to happen.
因為有啲好恐怖嘅嘢就快發生。

619
00:22:57,776 --> 00:22:59,978
(crying): Mom, you're not going anywhere.
（喊緊）：媽咪，你邊度都唔准去。

620
00:23:00,045 --> 00:23:01,947
NARRATOR: Norrie's mother was diabetic.
NARRATOR：Norrie嘅阿媽有糖尿病。

621
00:23:02,013 --> 00:23:04,716
You have to be brave.
你要勇敢啲。

622
00:23:04,783 --> 00:23:06,785
NARRATOR: The dome's arrival had caused
NARRATOR：穹頂嘅出現導致

623
00:23:06,852 --> 00:23:08,520
dangerously limited resources...
資源極度短缺……

624
00:23:08,587 --> 00:23:11,056
I will, I promise.
我會㗎，我應承你。

625
00:23:11,123 --> 00:23:14,459
...and cut off her access to life-saving insulin.
……仲切斷咗佢獲取救命胰島素嘅途徑。

626
00:23:14,526 --> 00:23:17,062
Bring her back.
帶佢返嚟。

627
00:23:17,129 --> 00:23:19,765
(crying): I'll do anything you want.
（喊緊）：我乜都肯做。

628
00:23:19,831 --> 00:23:21,399
(Norrie cries)
（Norrie喊）

629
00:23:21,466 --> 00:23:23,602
(shouting): Just tell me what you want!
（大叫）：你話畀我聽你想要咩！

630
00:23:23,668 --> 00:23:25,103
JOE: I've never met anyone
JOE：我從來未見過

631
00:23:25,170 --> 00:23:26,404
like her before.
好似佢咁嘅人。

632
00:23:26,471 --> 00:23:28,406
It's kind of amazing
有種好神奇嘅感覺

633
00:23:28,473 --> 00:23:29,975
to feel that connected.
可以咁連繫。

634
00:23:30,041 --> 00:23:32,077
It's even more intense at the egg.
喺隻蛋嗰邊仲更加強烈。

635
00:23:32,144 --> 00:23:34,146
The egg?
隻蛋？

636
00:23:35,747 --> 00:23:38,550
What egg?
咩蛋？

637
00:23:38,617 --> 00:23:41,753
LEFEVRE: For Julia, that egg is confirmation
LEFEVRE：對Julia嚟講，隻蛋就係確認

638
00:23:41,820 --> 00:23:44,556
that there are other forces at work here.
呢度仲有其他力量喺度作怪。

639
00:23:46,158 --> 00:23:49,561
JOE: It's pink. It was black before.
JOE：佢係粉紅色㗎。之前係黑色。

640
00:23:49,628 --> 00:23:52,664
(whirring)
（嗡嗡聲）

641
00:23:52,731 --> 00:23:55,433
LEFEVRE: She's kind of mesmerized by the egg and the mini-dome
LEFEVRE：佢有啲被隻蛋同個細穹頂迷住咗

642
00:23:55,500 --> 00:23:57,435
and trying to figure out what's going on.
仲想搞清楚發生緊咩事。

643
00:23:57,502 --> 00:23:59,471
And all of a sudden...
突然之間……

644
00:24:00,272 --> 00:24:02,474
JOE: The monarch will be crowned.
JOE：君主將會加冕。

645
00:24:05,010 --> 00:24:06,545
What did you just say?
你頭先講咩？

646
00:24:06,611 --> 00:24:08,513
Who are you talking to? (gasps)
你同邊個講嘢？（倒抽一口氣）

647
00:24:08,580 --> 00:24:11,516
LEFEVRE: Julia realizes that she's chosen
LEFEVRE：Julia意識到佢喺某種程度上

648
00:24:11,583 --> 00:24:13,585
in some way to be connected to it.
被揀選咗同佢連繫。

649
00:24:13,652 --> 00:24:15,554
The monarch will be crowned.
君主將會加冕。

650
00:24:23,261 --> 00:24:24,930
(door opens and creaks)
（門打開同吱吱聲）

651
00:24:24,996 --> 00:24:27,999
(gun chamber clicking)
（槍膛咔噠聲）

652
00:24:28,066 --> 00:24:30,001
What the hell you doing here?
你喺度做咩？

653
00:24:30,068 --> 00:24:32,604
NARRATOR: Junior was angry that his father had released Angie
NARRATOR：Junior好嬲佢老竇放咗Angie

654
00:24:32,671 --> 00:24:35,006
from the fallout shelter.
出嚟離開防空洞。

655
00:24:35,073 --> 00:24:36,875
I just want to make sure she's safe.
我只係想確保佢安全。

656
00:24:36,942 --> 00:24:39,010
You're not in your right mind, Junior.
你唔清醒呀，Junior。

657
00:24:39,077 --> 00:24:41,246
You sound just like your mother did at the end.
你講嘢好似你阿媽臨尾嗰陣咁。

658
00:24:41,313 --> 00:24:43,248
NARRATOR: The rejection pushed Junior
NARRATOR：被拒絕令Junior走向

659
00:24:43,315 --> 00:24:45,951
toward Big Jim's lifelong enemy...
Big Jim嘅死對頭……

660
00:24:46,017 --> 00:24:47,853
My dad kicked me out.
我老竇趕咗我出嚟。

661
00:24:47,919 --> 00:24:49,988
NARRATOR: ...where he learned a family secret.
NARRATOR：……喺嗰度佢得知一個家族秘密。

662
00:24:50,055 --> 00:24:52,724
I can't imagine your dad's an easy man to live with,
我諗你老竇都唔易相處，

663
00:24:52,791 --> 00:24:54,926
especially after your mother dying.
尤其係你阿媽死咗之後。

664
00:24:54,993 --> 00:24:56,928
It was, um...
係，嗯……

665
00:24:56,995 --> 00:24:59,664
a tragic accident.
一單悲慘嘅意外。

666
00:24:59,731 --> 00:25:01,099
Is that what he told you?
佢係咁同你講㗎？

667
00:25:01,166 --> 00:25:03,068
JUNIOR: You told me she died
JUNIOR：你話我知佢係

668
00:25:03,134 --> 00:25:04,970
in a car crash.
車禍死嘅。

669
00:25:05,036 --> 00:25:07,873
BENDER: The ultimate drama is going to be about family, and
BENDER：最終嘅戲劇會圍繞家庭，同埋

670
00:25:07,939 --> 00:25:11,009
that family has its tragedy
呢個家庭有佢嘅悲劇

671
00:25:11,076 --> 00:25:12,611
that gets very messy.
會搞到好亂。

672
00:25:12,677 --> 00:25:14,646
Wasn't an accident, was it?
唔係意外，係咪？

673
00:25:14,713 --> 00:25:16,615
No.
唔係。

674
00:25:16,681 --> 00:25:18,650
Junior wants his dad to, like,
Junior想佢老竇，好似，

675
00:25:18,717 --> 00:25:19,784
tell the truth for once.
講一次真話。

676
00:25:19,851 --> 00:25:21,052
Your mother had been...
你阿媽之前……

677
00:25:21,119 --> 00:25:23,021
unsteady
精神唔穩定

678
00:25:23,088 --> 00:25:24,256
for a while.
有一段時間。

679
00:25:24,322 --> 00:25:25,657
NORRIS: He explains that
NORRIS：佢解釋話

680
00:25:25,724 --> 00:25:27,259
she committed suicide.
佢自殺咗。

681
00:25:27,325 --> 00:25:28,727
He's been protecting Junior
佢一直保護Junior

682
00:25:28,793 --> 00:25:31,663
from the truth of the situation.
唔畀佢知道真相。

683
00:25:31,730 --> 00:25:33,265
Why
點解

684
00:25:33,331 --> 00:25:34,933
did you lie to me?
你要呃我？

685
00:25:35,000 --> 00:25:36,768
(crying): 'Cause I didn't want you
（喊緊）：因為我唔想你

686
00:25:36,835 --> 00:25:38,637
to know that she chose
知道佢揀咗

687
00:25:38,703 --> 00:25:40,305
to leave you.
離開你。

688
00:25:41,339 --> 00:25:42,874
I'm so sorry.
我好對唔住。

689
00:25:42,941 --> 00:25:44,276
KOCH: Just to hear it from Big Jim's mouth
KOCH：由Big Jim把口講出嚟

690
00:25:44,342 --> 00:25:46,311
is what he kind of needed
就係佢需要嘅嘢

691
00:25:46,378 --> 00:25:48,613
in order to rebuild their relationship.
去重建佢哋嘅關係。

692
00:25:48,680 --> 00:25:50,115
You got a problem with this?
你有問題？

693
00:25:50,181 --> 00:25:51,816
Allow me.
等我嚟。

694
00:25:54,019 --> 00:25:56,922
(panting)
（喘氣）

695
00:25:56,988 --> 00:25:59,224
I believe you.
我信你。

696
00:26:00,292 --> 00:26:02,027
JOE: Angie.
JOE：Angie。

697
00:26:02,093 --> 00:26:03,762
ANGIE: Hey.
ANGIE：喂。

698
00:26:03,828 --> 00:26:04,796
I just had
我啱啱

699
00:26:04,863 --> 00:26:06,298
a seizure at the diner. (laughs)
喺餐廳抽筋。（笑）

700
00:26:06,364 --> 00:26:07,966
What do you mean, you had a seizure?
你話你抽筋係咩意思？

701
00:26:08,033 --> 00:26:10,235
ANGIE: I was just standing there, and then I...
ANGIE：我企喺度，跟住我……

702
00:26:10,302 --> 00:26:13,004
I went blank and collapsed.
我斷片然後跌低咗。

703
00:26:13,071 --> 00:26:15,707
Angie! The pink stars are falling in lines.
Angie！粉紅色星星排緊隊跌落嚟。

704
00:26:15,774 --> 00:26:16,942
NORRIE: Did you say,
NORRIE：你係咪講，

705
00:26:17,008 --> 00:26:17,842
"The pink stars are falling"?
「粉紅色星星跌落嚟」？

706
00:26:17,909 --> 00:26:20,679
How did you know that?
你點知㗎？

707
00:26:20,745 --> 00:26:22,914
ROBERTSON: And, obviously, those words are
ROBERTSON：同埋，明顯地，呢啲字

708
00:26:22,981 --> 00:26:25,183
a connection somehow, but they're not sure
係某種連繫，但佢哋唔肯定

709
00:26:25,250 --> 00:26:26,351
exactly why.
點解。

710
00:26:26,418 --> 00:26:27,619
It's what you found in the woods,
係你喺樹林搵到嘅嘢，

711
00:26:27,686 --> 00:26:28,753
isn't it?
係咪？

712
00:26:28,820 --> 00:26:30,055
And you're not freaking out about it?
你唔驚㗎？

713
00:26:30,121 --> 00:26:32,057
I can't deny that I'm a part of this now.
我冇得否認我而家係呢件事嘅一部分。

714
00:26:32,123 --> 00:26:33,258
FORD: Me,
FORD：我，

715
00:26:33,325 --> 00:26:35,160
Angie and Norrie all place our hands
Angie同Norrie一齊放低隻手

716
00:26:35,226 --> 00:26:37,662
on the mini-dome.
喺個細穹頂上面。

717
00:26:37,729 --> 00:26:41,666
It's almost like... these are locks...
就好似……呢啲係鎖……

718
00:26:41,733 --> 00:26:44,069
...and our hands are the keys.
……而我哋隻手係鎖匙。

719
00:26:44,135 --> 00:26:46,638
FORD: We notice that there's a fourth handprint that appears
FORD：我哋發現多咗第四個手印出現

720
00:26:46,705 --> 00:26:48,807
that there isn't a person for.
但冇人對應。

721
00:26:48,873 --> 00:26:51,209
I think we need a fourth hand.
我覺得我哋需要第四隻手。

722
00:26:51,276 --> 00:26:52,777
JUNIOR: I knew you'd come
JUNIOR：我知你會嚟

723
00:26:52,844 --> 00:26:54,646
find me. Why have you always said
搵我。點解你成日話

724
00:26:54,713 --> 00:26:56,648
that the dome is making me sick?
個穹頂令我病？

725
00:26:56,715 --> 00:26:58,149
Because it's true.
因為係真㗎。

726
00:26:58,216 --> 00:26:59,851
But there's more,
但仲有啲嘢，

727
00:26:59,918 --> 00:27:01,219
isn't there? Yeah.
係咪？係。

728
00:27:01,286 --> 00:27:02,787
KOCH: Junior is
KOCH：Junior

729
00:27:02,854 --> 00:27:04,055
seeing all the pieces come together,
見到所有嘢拼埋一齊，

730
00:27:04,122 --> 00:27:05,123
and so he's finally feeling
所以佢終於覺得

731
00:27:05,190 --> 00:27:07,392
like he can show Angie his mom's art studio.
可以帶Angie去睇佢阿媽嘅畫室。

732
00:27:07,459 --> 00:27:09,227
JUNIOR: A couple months
JUNIOR：幾個月

733
00:27:09,294 --> 00:27:11,963
before she died, she had this dream about me.
佢死之前，佢發咗個關於我嘅夢。

734
00:27:12,030 --> 00:27:14,265
And she just started painting this as fast as she could.
跟住佢就開始盡快咁畫呢幅畫。

735
00:27:14,332 --> 00:27:17,068
(sighs)
（嘆氣）

736
00:27:18,937 --> 00:27:21,740
Pink stars.
粉紅色星星。

737
00:27:21,806 --> 00:27:23,641
ROBERTSON: When he reveals
ROBERTSON：當佢展示

738
00:27:23,708 --> 00:27:25,410
this different side of him and his mother,
佢同佢阿媽呢個唔同嘅一面，

739
00:27:25,477 --> 00:27:27,712
she starts to question, maybe I was sick.
佢開始懷疑，可能我真係病咗。

740
00:27:27,779 --> 00:27:29,714
Maybe he knows more than I do.
可能佢知道嘅比我多。

741
00:27:29,781 --> 00:27:32,851
Maybe, way back then, she knew the dome was coming.
可能，好耐之前，佢已知個穹頂會嚟。

742
00:27:32,917 --> 00:27:35,720
And I must be part of it, because I'm in this painting.
而我一定係一部分，因為我喺呢幅畫入面。

743
00:27:35,787 --> 00:27:37,288
And now, obviously, you're part of it, too.
而家，明顯地，你都係一部分。

744
00:27:37,355 --> 00:27:38,390
ROBERTSON: She doesn't
ROBERTSON：佢仍然

745
00:27:38,456 --> 00:27:39,424
trust him still,
唔信任佢，

746
00:27:39,491 --> 00:27:41,092
but they're just connected
但佢哋就係咁樣

747
00:27:41,159 --> 00:27:42,394
in this way.
連繫住。

748
00:27:42,460 --> 00:27:45,130
BENDER: The four hands are the four
BENDER：四隻手就係四個

749
00:27:45,196 --> 00:27:47,866
people who can unlock the mystery
可以解開穹頂之謎嘅人。

750
00:27:47,932 --> 00:27:50,268
of the dome.
LINTZ：而嗰句冇人知係咩意思嘅說話——

751
00:27:50,335 --> 00:27:53,838
LINTZ: And the phrase that no one has known what it's meant--
「粉紅色星星跌落嚟」——

752
00:27:53,905 --> 00:27:55,273
"The pink stars are falling"--
粉紅色星星跌落嚟。

753
00:27:55,340 --> 00:27:56,741
the pink stars fall.
（嗖嗖聲同叮噹聲）

754
00:27:56,808 --> 00:27:58,777
(whooshing and tinkling)
FORD：跟住個穹頂着燈。

755
00:27:58,843 --> 00:28:01,946
FORD: Then the dome lights up.
天啊。

756
00:28:02,013 --> 00:28:03,948
Oh, my God.
係粉紅色星星。

757
00:28:04,015 --> 00:28:06,117
It's the pink stars.
FORD：佢投射晒所有呢啲靚嘅星座——

758
00:28:06,184 --> 00:28:09,020
FORD: And it projects all these beautiful constellations--
北斗七星，

759
00:28:09,087 --> 00:28:10,355
the dipper,
雙子座同所有嗰啲嘢。

760
00:28:10,422 --> 00:28:12,724
Castor and Pollux and all that stuff.
KOCH：佢似係一個星圖。

761
00:28:12,791 --> 00:28:14,225
KOCH: It's kind of a star map.
係穹頂意義嘅一部分，但佢冇

762
00:28:14,292 --> 00:28:15,326
It's a piece of what
直接畀答案。

763
00:28:15,393 --> 00:28:16,928
the dome means, but it doesn't
好靚！

764
00:28:16,995 --> 00:28:18,396
outright give answers.
但……佢係咩意思？

765
00:28:18,463 --> 00:28:20,999
Beautiful!
NARRATOR：Big Jim成日都高度戒備……

766
00:28:21,066 --> 00:28:25,003
But... what does it mean?
你有一秒時間話畀我聽

767
00:28:29,140 --> 00:28:33,144
NARRATOR: Big Jim was constantly on high alert...
點解我唔應該轟爆你個頭。

768
00:28:33,211 --> 00:28:34,379
You got one second to tell me
NARRATOR：……但佢冇諗過會見到佢嘅老朋友Maxine Seagrave。

769
00:28:34,446 --> 00:28:35,880
why I shouldn't blow your damn head off.
因為你唔想整爛呢塊靚面？

770
00:28:35,947 --> 00:28:40,085
NARRATOR: ...but he never expected to see his old friend Maxine Seagrave.
NORRIS：Maxine係佢另一個

771
00:28:40,151 --> 00:28:42,787
Because you don't want to ruin this beautiful face?
喺非法毒品生意嘅商業夥伴。

772
00:28:42,854 --> 00:28:44,889
NORRIS: Maxine's another one of his business
BIG JIM：呢位係，嗯，

773
00:28:44,956 --> 00:28:47,258
associates in the illegal drug trade.
Dale Barbara。佢……

774
00:28:47,325 --> 00:28:48,726
BIG JIM: This is, uh,
BAER：我哋發現

775
00:28:48,793 --> 00:28:50,929
Dale Barbara. He...
Barbie同Jim係通過Maxine連繫。

776
00:28:50,995 --> 00:28:52,931
BAER: We find out
對Big Jim嚟講，佢係佢嘅拍檔。

777
00:28:52,997 --> 00:28:57,235
that Barbie and Jim are connected through Maxine.
對Barbie嚟講，

778
00:28:57,302 --> 00:29:00,305
In terms of Big Jim, she was partners with him.
佢同佢上床，而Barbie幫佢做

779
00:29:00,371 --> 00:29:01,973
In terms of Barbie,
收數佬。

780
00:29:02,040 --> 00:29:04,209
she was sleeping with him, and Barbie works for her
我哋係好拍檔。

781
00:29:04,275 --> 00:29:05,343
as a collector.
只要呢個穹頂仲喺度，

782
00:29:05,410 --> 00:29:07,145
We make a damn good team.
我諗我哋可以將呢個鎮變成我哋嘅遊樂場。

783
00:29:07,212 --> 00:29:08,880
And as long as this dome is around,
（Barbie咕噥）

784
00:29:08,947 --> 00:29:10,882
I can see us making this town our playground.
（Max嘆氣）

785
00:29:10,949 --> 00:29:12,383
(Barbie grunts)
你做咩？

786
00:29:12,450 --> 00:29:13,952
(Max sighs)
我哋完咗，Max。

787
00:29:14,018 --> 00:29:15,987
What are you doing?
VOGEL：Maxine，最終，

788
00:29:16,054 --> 00:29:18,156
We're finished, Max.
得出結論話Julia係

789
00:29:18,223 --> 00:29:20,291
VOGEL: Maxine, ultimately,
我唔同佢企埋一邊嘅原因。

790
00:29:20,358 --> 00:29:22,360
sort of draws the conclusion that Julia is
LEFEVRE：首先，佢無啦啦出現

791
00:29:22,427 --> 00:29:24,129
why I won't join sides with her.
原來係同Barbie上床嘅女人，

792
00:29:24,195 --> 00:29:26,231
LEFEVRE: First, she turns up out of nowhere
而家佢算係我男朋友。

793
00:29:26,297 --> 00:29:28,933
and turns out to be the woman who was sleeping with Barbie,
有咩可以幫你？

794
00:29:29,000 --> 00:29:30,135
who's now sort of my boyfriend.
你而家連自己都幫唔到。

795
00:29:30,201 --> 00:29:31,302
Can I help you?
（槍聲） LEFEVRE：而我第一次

796
00:29:31,369 --> 00:29:33,338
Right now you can't even help yourself.
同佢面對面，佢就射咗我一槍。

797
00:29:35,306 --> 00:29:37,108
(gunshot) LEFEVRE: And the first time
（喘氣）

798
00:29:37,175 --> 00:29:39,911
I get to meet her face-to-face, she puts a bullet in me.
LEFEVRE：真係好冷血，

799
00:29:39,978 --> 00:29:42,180
(gasping)

800
00:29:42,247 --> 00:29:44,082
LEFEVRE: It's so cold-hearted,

801
00:29:44,149 --> 00:29:45,183
um, that it's kind of great.
嗯，其實都幾正㗎。

802
00:29:45,250 --> 00:29:46,784
You hungry?
你肚唔肚餓？

803
00:29:46,851 --> 00:29:48,019
NARRATOR: After unlocking the star map,
旁白：解開星圖之後，

804
00:29:48,086 --> 00:29:51,990
Junior and Angie were left to wonder what it all meant.
Junior 同 Angie 諗緊呢一切代表咩。

805
00:29:52,056 --> 00:29:53,158
Can you believe it, Angie?
你信唔信呀，Angie？

806
00:29:53,224 --> 00:29:55,093
(mutters) The way our lives are braided together,
（低聲）我哋嘅人生咁樣交織埋一齊，

807
00:29:55,160 --> 00:29:57,262
and they will be forever.
仲會永遠咁樣落去。

808
00:29:57,328 --> 00:29:59,130
What? Are you insane?
咩話？你痴咗線呀？

809
00:29:59,197 --> 00:30:03,334
It is not about you and me. It will never be about you...
唔係關你同我嘅事。永遠都唔會關你事...

810
00:30:03,401 --> 00:30:05,069
I don't believe you. Well, believe it.
我唔信你。咁你就信啦。

811
00:30:05,136 --> 00:30:07,071
We will never be together!
我哋永遠都唔會一齊！

812
00:30:07,138 --> 00:30:09,274
Then I'm out. I'm done
咁我退出。我受夠咗

813
00:30:09,340 --> 00:30:12,377
with you, with this, the mini-dome, all of it.
你、呢件事、迷你穹頂，全部嘢。

814
00:30:12,443 --> 00:30:14,345
I've never met someone so selfish! (door creaks open)
我未見過咁自私嘅人！（門吱呀一聲打開）

815
00:30:14,412 --> 00:30:17,549
NARRATOR: Junior's departure had consequences,
旁白：Junior 嘅離開帶嚟咗後果，

816
00:30:17,615 --> 00:30:19,984
as the dome unleashed its wrath.
因為穹頂發咗脾氣。

817
00:30:20,051 --> 00:30:22,287
(gasping) Julia?! Julia, hey, hey, hey, hey, stay with me.
（喘氣）Julia？！Julia，喂，喂，喂，喂，撐住呀。

818
00:30:22,353 --> 00:30:24,255
Hey, you got to hurry, Joe. She's crashing.
喂，你要快啲，Joe。佢情況好差。

819
00:30:24,322 --> 00:30:27,225
NARRATOR: And a mysterious storm descended.
旁白：仲有一場神秘嘅風暴降臨。

820
00:30:27,292 --> 00:30:28,226
JOE: It's not
JOE：唔止係

821
00:30:28,293 --> 00:30:30,261
just weather. It's the dome.
天氣咁簡單。係穹頂搞嘅。

822
00:30:30,328 --> 00:30:32,197
I think it's angry at us.
我覺得佢嬲咗我哋。

823
00:30:32,263 --> 00:30:33,598
(whirring)
（嗡嗡聲）

824
00:30:33,665 --> 00:30:37,368
Junior! Look at what it's doing!
Junior！睇吓佢做緊咩！

825
00:30:37,435 --> 00:30:40,238
(whooshing) It's sending a message!
（颼颼聲）佢喺度傳遞訊息！

826
00:30:40,305 --> 00:30:42,540
You have to come back to the group.
你要返嚟同大家一齊。

827
00:30:42,607 --> 00:30:44,209
It takes all of us,
要所有人一齊，

828
00:30:44,275 --> 00:30:45,443
or we're nothing.
唔係我哋就乜都唔係。

829
00:30:45,510 --> 00:30:47,345
NARRATOR: Barbie worked frantically to save Julia.
旁白：Barbie 搏晒命救 Julia。

830
00:30:47,412 --> 00:30:49,547
(grunting)
（用力聲）

831
00:30:49,614 --> 00:30:50,882
Come on!
快啲！

832
00:30:50,949 --> 00:30:53,218
Come on. We got to go!
快啲。我哋要走啦！

833
00:30:54,018 --> 00:30:55,620
Angie!
Angie！

834
00:30:55,687 --> 00:30:57,021
(Angie shrieks)
（Angie 尖叫）

835
00:30:58,990 --> 00:31:01,593
NARRATOR: And after Junior's change of heart,
旁白：而喺 Junior 改變主意之後，

836
00:31:01,659 --> 00:31:03,595
the storm receded.
風暴就退咗。

837
00:31:03,661 --> 00:31:06,497
I was right.
我冇講錯。

838
00:31:07,665 --> 00:31:09,901
Storm's breaking up.
風暴開始散咗。

839
00:31:09,968 --> 00:31:11,035
(rhythmic beeping)
（有節奏嘅嗶嗶聲）

840
00:31:11,102 --> 00:31:13,071
NARRATOR: Julia survived the attack,
旁白：Julia 喺襲擊中生還，

841
00:31:13,137 --> 00:31:15,540
but Maxine would have to answer for it.
但 Maxine 就要為呢件事負責。

842
00:31:15,607 --> 00:31:17,609
BIG JIM: You know it's Max who shot her,
BIG JIM：你知道係 Max 開槍打佢㗎，

843
00:31:17,675 --> 00:31:20,945
right? And I also know that it's time to stop her.
係咪？我仲知道係時候要阻止佢。

844
00:31:21,012 --> 00:31:21,879
BAER: Big Jim
BAER：Big Jim

845
00:31:21,946 --> 00:31:23,014
hates Maxine
好憎 Maxine

846
00:31:23,081 --> 00:31:25,350
because she has the goods on him, and she threatens
因為佢揸住佢嘅痛腳，仲威脅

847
00:31:25,416 --> 00:31:26,551
to tell the town.
要話俾成個鎮知。

848
00:31:26,618 --> 00:31:28,086
Should take both of us to do it.
應該要兩個人一齊做先得。

849
00:31:28,152 --> 00:31:30,955
Well, we're gonna do this by my rules, Jim.
喂，我哋要跟足我嘅規矩嚟做，Jim。

850
00:31:31,022 --> 00:31:33,057
We're taking Max alive.
我哋要生擒 Max。

851
00:31:33,124 --> 00:31:34,259
VOGEL: Barbie now
VOGEL：Barbie 而家

852
00:31:34,325 --> 00:31:39,130
becomes the-the one really fighting for order in this town.
變成咗真正為呢個鎮爭取秩序嘅人。

853
00:31:39,197 --> 00:31:40,999
Big Jim evolves into
Big Jim 演變成

854
00:31:41,065 --> 00:31:42,900
a man who's seeking to capitalize
一個想趁呢個鎮混亂

855
00:31:42,967 --> 00:31:44,402
on the chaos of this town.
嚟搵着數嘅人。

856
00:31:44,469 --> 00:31:46,070
You're not saving Chester's Mill.
你唔係救緊 Chester's Mill。

857
00:31:46,137 --> 00:31:47,939
You're eating this town alive.
你係生吞緊呢個鎮。

858
00:31:48,006 --> 00:31:49,941
NORRIS: Big Jim is a smart guy.
NORRIS：Big Jim 係個聰明人。

859
00:31:50,008 --> 00:31:51,276
He's a practical guy,
佢係個實際嘅人，

860
00:31:51,342 --> 00:31:53,678
and he sees Barbie as-- at the beginning, at least--
佢一開始覺得 Barbie 係——

861
00:31:53,745 --> 00:31:55,913
as someone who could be useful to him,
一個對佢有用嘅人，

862
00:31:55,980 --> 00:31:57,915
and, throughout the course of the season,
而喺呢季嘅過程中，

863
00:31:57,982 --> 00:32:01,286
Big Jim realizes that maybe Barbie's not really the guy
Big Jim 發現 Barbie 可能唔係

864
00:32:01,352 --> 00:32:03,288
to be on his team.
佢嗰邊嘅人。

865
00:32:03,354 --> 00:32:05,290
I'm gonna go get our car.
我去攞我哋架車。

866
00:32:05,356 --> 00:32:08,559
We'll take them down to the station.
我哋帶佢哋去警局。

867
00:32:08,626 --> 00:32:11,296
So Big Jim realized that he could kill
所以 Big Jim 發現佢可以

868
00:32:11,362 --> 00:32:13,298
several birds with one stone.
一石幾鳥。

869
00:32:13,364 --> 00:32:14,565
(grunting)
（用力聲）

870
00:32:14,632 --> 00:32:17,335
He'd kill Maxine and her bodyguard.
佢會殺咗 Maxine 同佢嘅保鏢。

871
00:32:17,402 --> 00:32:19,103
(gun chamber cocking, grunting)
（手槍上膛聲、用力聲）

872
00:32:19,170 --> 00:32:21,072
(grunting and coughing)
（用力同咳聲）

873
00:32:21,139 --> 00:32:23,675
(gasping) And then he could get rid of Barbie by
（喘氣）然後佢可以嫁禍俾 Barbie

874
00:32:23,741 --> 00:32:25,109
putting the blame on him.
嚟擺脫佢。

875
00:32:25,176 --> 00:32:27,412
LINDA: Barbie, put that weapon down!
LINDA：Barbie，放低武器！

876
00:32:27,478 --> 00:32:29,314
Put it down now!
即刻放低！

877
00:32:29,380 --> 00:32:31,115
BIG JIM: Linda, thank God!
BIG JIM：Linda，謝天謝地！

878
00:32:31,182 --> 00:32:33,551
He's gone nuts! He's lying to you!
佢癲咗！佢呃緊你！

879
00:32:33,618 --> 00:32:34,686
BIG JIM: He killed 'em.
BIG JIM：佢殺咗佢哋。

880
00:32:34,752 --> 00:32:36,587
I was next.
下一個就係我。

881
00:32:36,654 --> 00:32:39,023
Linda, I'm telling you...
Linda，我話俾你聽...

882
00:32:39,090 --> 00:32:41,092
(grunts)
（用力聲）

883
00:32:43,561 --> 00:32:45,563
Shoot that son of a bitch!
開槍打死個仆街！

884
00:32:48,466 --> 00:32:50,435
This has been a very dark
今日係 Chester's Mill

885
00:32:50,501 --> 00:32:52,236
day in Chester's Mill.
好黑暗嘅一日。

886
00:32:52,303 --> 00:32:56,374
Maxine Seagrave and her business associate were murdered.
Maxine Seagrave 同佢嘅生意夥伴被殺。

887
00:32:56,441 --> 00:32:59,510
An attempt was made on the life of Julia Shumway.
Julia Shumway 亦有人想殺佢。

888
00:32:59,577 --> 00:33:01,713
One person is responsible for all this:
得一個人要為呢啲嘢負責：

889
00:33:01,779 --> 00:33:03,648
Dale "Barbie"

890
00:33:03,715 --> 00:33:04,982
Barbara.
Barbara。

891
00:33:05,049 --> 00:33:06,117
NORRIS: Big Jim uses
NORRIS：Big Jim 用佢

892
00:33:06,184 --> 00:33:07,585
his powers of persuasion
嘅說服力

893
00:33:07,652 --> 00:33:09,454
and he is able to convince the town
成功令成個鎮相信

894
00:33:09,520 --> 00:33:11,322
that he is the leader, that
佢係領袖，而

895
00:33:11,389 --> 00:33:13,024
Barbie committed these murders.
Barbie 犯咗呢啲謀殺案。

896
00:33:13,091 --> 00:33:14,125
The people
啲人

897
00:33:14,192 --> 00:33:16,427
will seek the death penalty.
會要求判死刑。

898
00:33:16,494 --> 00:33:18,196
NARRATOR: The four hands knew that the dome
旁白：四手知道穹頂

899
00:33:18,262 --> 00:33:19,497
was communicating with them.
喺度同佢哋溝通。

900
00:33:19,564 --> 00:33:20,665
But to what end?
但係為咗咩目的呢？

901
00:33:20,732 --> 00:33:22,066
ANGIE: What do we do now?
ANGIE：我哋而家點做？

902
00:33:22,133 --> 00:33:24,302
JOE: If these stars are really us,
JOE：如果呢啲星星真係代表我哋，

903
00:33:24,369 --> 00:33:27,338
then we have to go to the same spot on the big dome.
咁我哋就要去大穹頂嘅同一個位置。

904
00:33:27,405 --> 00:33:29,440
ROBERTSON: Joe figures out that they're
ROBERTSON：Joe 發現佢哋

905
00:33:29,507 --> 00:33:31,709
being called to go to the big dome.
被召喚去大穹頂。

906
00:33:31,776 --> 00:33:34,479
(low electric buzzing)
（低沉嘅電流聲）

907
00:33:37,482 --> 00:33:39,717
KOCH: They all go to the dome, put their hands
KOCH：佢哋全部去穹頂，將手放喺

908
00:33:39,784 --> 00:33:41,152
on it, they see
上面，佢哋見到

909
00:33:41,219 --> 00:33:42,387
this kind of ghostly image
一個鬼影咁嘅影像

910
00:33:42,453 --> 00:33:45,022
of Big Jim coming forward.
係 Big Jim 行出嚟。

911
00:33:45,089 --> 00:33:46,391
Dad?
老竇？

912
00:33:46,457 --> 00:33:48,426
KOCH: And he starts bleeding
KOCH：佢開始流血

913
00:33:48,493 --> 00:33:52,029
and he gets these knife wounds.
仲有啲刀傷。

914
00:33:52,096 --> 00:33:54,699
LINTZ: Junior's freaking out, and
LINTZ：Junior 嚇到癲咗，而

915
00:33:54,766 --> 00:33:56,434
all four of us look down and we have
我哋四個低頭一睇，我哋手上

916
00:33:56,501 --> 00:33:58,336
these knives.
有呢啲刀。

917
00:34:00,371 --> 00:34:02,373
ANGIE: Junior?
ANGIE：Junior？

918
00:34:05,276 --> 00:34:07,211
No! What the hell was that?
唔好！頭先係咩嚟㗎？

919
00:34:07,278 --> 00:34:09,414
I-I thought we were coming here for answers.
我以為我哋嚟係為咗搵答案。

920
00:34:09,480 --> 00:34:11,114
I think that was it.
我覺得就係呢個答案。

921
00:34:12,216 --> 00:34:13,717
Big Jim has to die.
Big Jim 一定要死。

922
00:34:15,219 --> 00:34:17,522
And I think we're supposed to do it.
我覺得我哋要負責做呢件事。

923
00:34:20,757 --> 00:34:22,527
NORRIS: Season two, we explore
NORRIS：第二季，我哋探索

924
00:34:22,592 --> 00:34:23,527
the mythology
穹頂嘅

925
00:34:23,594 --> 00:34:24,795
of the dome. NARRATOR:  Coming up...
神話傳說。旁白：即將播出...

926
00:34:24,862 --> 00:34:26,264
What's happening?
發生咩事？

927
00:34:26,330 --> 00:34:28,331
...an exclusive scene from season two
...第二季嘅獨家片段

928
00:34:28,399 --> 00:34:29,699
of  Under the Dome.
嚟自《穹頂之下》。

929
00:34:37,241 --> 00:34:39,777
What's it doing?
佢做緊咩？

930
00:34:39,844 --> 00:34:41,712
I think it's mad we didn't kill Big Jim.
我覺得佢嬲我哋冇殺 Big Jim。

931
00:34:41,779 --> 00:34:43,547
Angie, we can't do that. NARRATOR:  Joe,
Angie，我哋唔可以咁做。旁白：Joe、

932
00:34:43,614 --> 00:34:46,417
Norrie and Angie grappled with what to do next.
Norrie 同 Angie 諗緊下一步點做。

933
00:34:46,484 --> 00:34:47,717
It wants him dead.
佢想要佢死。

934
00:34:47,784 --> 00:34:50,221
Why? I don't know.
點解？我唔知。

935
00:34:50,288 --> 00:34:51,789
Maybe so that he doesn't kill your monarch?
可能係為咗唔俾佢殺你哋嘅君主？

936
00:34:51,856 --> 00:34:55,159
And they found a mysterious cocoon inside the mini-dome.
佢哋喺迷你穹頂入面發現咗個神秘嘅繭。

937
00:34:55,226 --> 00:34:56,661
When the butterfly hatches,
當蝴蝶孵化，

938
00:34:56,726 --> 00:34:59,330
the monarch will be crowned.
君主就會加冕。

939
00:34:59,397 --> 00:35:01,566
NARRATOR: Dodee's continued suspicions
旁白：Dodee 繼續懷疑，

940
00:35:01,632 --> 00:35:05,169
led her to a discovery.
令佢發現咗啲嘢。

941
00:35:06,504 --> 00:35:08,339
And transmissions from the outside
而嚟自外界嘅傳輸

942
00:35:08,406 --> 00:35:11,108
helped her understand the importance of the egg.
幫佢明白咗個蛋嘅重要性。

943
00:35:11,175 --> 00:35:14,312
MAN: Any idea where the hell that egg thing is, soldier?
男人：知唔知個蛋喺邊，士兵？

944
00:35:14,378 --> 00:35:17,682
There is evidence that the outside world
有證據顯示外界

945
00:35:17,748 --> 00:35:18,716
knows what's going on.
知道發生緊咩事。

946
00:35:18,783 --> 00:35:21,385
The military's looking for an egg?
軍方喺度搵緊一隻蛋？

947
00:35:21,452 --> 00:35:23,187
Yeah. And I've seen it.
係。我見過佢。

948
00:35:23,254 --> 00:35:24,455
It was at Joe McAlister's barn.
佢喺 Joe McAlister 嘅穀倉。

949
00:35:24,522 --> 00:35:27,191
NORRIS: When Big Jim learns about the egg,
NORRIS：當 Big Jim 知道有隻蛋，

950
00:35:27,258 --> 00:35:29,160
he thinks that that's the key to the dome.
佢覺得呢個係穹頂嘅關鍵。

951
00:35:29,227 --> 00:35:32,296
Maybe if you get this thing,
可能攞到呢樣嘢，

952
00:35:32,363 --> 00:35:34,465
you could bring down the dome.
就可以整冧個穹頂。

953
00:35:34,532 --> 00:35:36,834
NORRIS: He doesn't want the dome to come down yet.
NORRIS：佢仲未想穹頂冧。

954
00:35:36,901 --> 00:35:38,336
He hasn't yet exercised
佢仲未用盡

955
00:35:38,402 --> 00:35:40,338
all his power or his ambition.
佢嘅權力同野心。

956
00:35:40,404 --> 00:35:43,274
He wants to have control of that egg.
佢想控制嗰隻蛋。

957
00:35:44,509 --> 00:35:46,577
(gunshot)
（槍聲）

958
00:35:46,644 --> 00:35:49,180
BIG JIM: Linda?
BIG JIM：Linda？

959
00:35:49,247 --> 00:35:50,715
The radio station's on fire.
電台着咗火。

960
00:35:50,781 --> 00:35:51,849
Could it be arson?
會唔會係縱火？

961
00:35:51,916 --> 00:35:53,851
No idea.
唔知。

962
00:35:53,918 --> 00:35:55,820
It's Barbie.
係 Barbie。

963
00:35:55,887 --> 00:35:57,455
We've been broadcasting info
我哋日日夜夜

964
00:35:57,522 --> 00:35:58,656
about him night and day.
播緊關於佢嘅消息。

965
00:35:58,723 --> 00:35:59,690
I'd be careful, Linda.
你要小心啲，Linda。

966
00:35:59,757 --> 00:36:03,194
If you find Barbie, you call me.
如果你搵到 Barbie，打俾我。

967
00:36:03,261 --> 00:36:05,263
NARRATOR: The entire town was looking for Barbie.
旁白：成個鎮都喺度搵 Barbie。

968
00:36:05,329 --> 00:36:07,899
And he needed help to save Julia from Big Jim.
而佢需要幫手救 Julia 離開 Big Jim。

969
00:36:07,965 --> 00:36:10,568
Julia's still at the clinic. Now, if she wakes up,
Julia 仲喺診所。如果佢醒咗，

970
00:36:10,635 --> 00:36:11,636
he's gonna kill her.
佢會殺咗佢。

971
00:36:11,702 --> 00:36:13,237
Wh-Why?
點...點解？

972
00:36:13,304 --> 00:36:14,372
Because if she tells people
因為如果佢同人講

973
00:36:14,438 --> 00:36:16,207
that it wasn't actually me that shot her,
其實唔係我開槍打佢，

974
00:36:16,274 --> 00:36:17,475
his whole story falls apart.
佢成個故事就穿崩。

975
00:36:17,542 --> 00:36:19,410
So help me save Julia.
所以幫我救 Julia。

976
00:36:19,477 --> 00:36:20,878
NARRATOR: With Angie's help,
旁白：喺 Angie 嘅幫助下，

977
00:36:20,945 --> 00:36:23,881
Barbie took Julia to safety.
Barbie 帶 Julia 去咗安全地方。

978
00:36:23,948 --> 00:36:27,251
I love you.
我愛你。

979
00:36:28,920 --> 00:36:29,854
Drive fast!
開快啲！

980
00:36:29,921 --> 00:36:31,789
(tires screeching)
（輪胎尖叫聲）

981
00:36:33,824 --> 00:36:35,960
Put your hands on your head!
舉高手放喺頭上！

982
00:36:36,027 --> 00:36:37,728
With Barbie in custody,
隨住 Barbie 被拘留，

983
00:36:37,795 --> 00:36:41,265
Big Jim went looking for the egg.
Big Jim 去搵嗰隻蛋。

984
00:36:41,332 --> 00:36:43,267
What the hell?
搞咩鬼？

985
00:36:43,334 --> 00:36:45,369
But Joe and Norrie were one step ahead.
但 Joe 同 Norrie 快一步。

986
00:36:45,436 --> 00:36:47,338
Where is it?
喺邊？

987
00:36:47,405 --> 00:36:49,907
We have no idea what you're talking about.
我哋完全唔知你講緊咩。

988
00:36:49,974 --> 00:36:51,809
They had moved the egg.
佢哋搬走咗隻蛋。

989
00:36:51,876 --> 00:36:55,279
And now found the butterfly was ready to hatch.
而家發現蝴蝶準備好孵化。

990
00:36:55,346 --> 00:36:56,213
It's really happening.
真係發生緊。

991
00:36:56,280 --> 00:36:58,482
When, uh, the monarch hatched,
當君主孵化咗，

992
00:36:58,549 --> 00:37:01,652
they didn't know how to get it out. What the hell?
佢哋唔知點樣攞佢出嚟。搞咩鬼？

993
00:37:01,719 --> 00:37:05,356
BAER: Every time its wings touched the invisible dome,
BAER：每次佢嘅翼掂到隱形穹頂，

994
00:37:05,423 --> 00:37:08,225
It would cause a black color to appear.
就會出現黑色。

995
00:37:08,292 --> 00:37:09,961
Is it just me or is it getting crazy dark outside?
係我得咁覺得定係出面黑到癲？

996
00:37:10,027 --> 00:37:12,863
NARRATOR: The black spots began to also cover
旁白：黑色斑點開始覆蓋

997
00:37:12,930 --> 00:37:14,865
the big dome outside
外面嘅大穹頂

998
00:37:14,932 --> 00:37:16,968
until Chester's Mill
直到 Chester's Mill

999
00:37:17,034 --> 00:37:20,338
was in total darkness.
完全陷入黑暗。

1000
00:37:20,404 --> 00:37:22,440
So, now what?
咁而家點算？

1001
00:37:22,506 --> 00:37:23,307
Junior soon found them.
Junior好快就搵到佢哋。

1002
00:37:23,374 --> 00:37:25,476
And was forced to make a decision.
仲被迫要做一個決定。

1003
00:37:25,543 --> 00:37:28,312
NORRIE: Things are happening, Junior!
NORRIE: 有嘢發生緊呀，Junior！

1004
00:37:28,379 --> 00:37:29,647
Do you want your dad to lock that thing away
你想唔想你老豆喺佢俾到答案我哋之前

1005
00:37:29,714 --> 00:37:32,416
before it can give us any answers?
就將佢收埋？

1006
00:37:32,483 --> 00:37:34,819
(sighs) Let's go.
（嘆氣）走啦。

1007
00:37:34,885 --> 00:37:37,989
When Julia woke up, there was no time to waste.
當Julia醒咗之後，冇時間可以浪費。

1008
00:37:38,055 --> 00:37:39,624
Where's Barbie?
Barbie喺邊？

1009
00:37:39,690 --> 00:37:42,627
I guess everyone's out dealing with the blackout.
我估大家都出去處理停電嘅事。

1010
00:37:42,693 --> 00:37:44,362
And with everybody distracted,
而趁住個個都分咗心，

1011
00:37:44,428 --> 00:37:47,765
Julia and Angie freed Barbie.
Julia同Angie放咗Barbie出嚟。

1012
00:37:47,832 --> 00:37:49,767
JOE: Angie? Angie McAlister?
JOE: Angie？Angie McAlister？

1013
00:37:49,834 --> 00:37:51,469
We're on the move
我哋帶住個迷你圓頂

1014
00:37:51,535 --> 00:37:53,537
with the mini-dome.
移動緊。

1015
00:37:53,604 --> 00:37:54,572
ANGIE: Joe!
ANGIE: Joe！

1016
00:37:54,639 --> 00:37:56,607
Thank God!
謝天謝地！

1017
00:37:58,576 --> 00:38:00,277
Don't take another step. Junior, stop!
唔好再行前一步。Junior，停手！

1018
00:38:00,344 --> 00:38:02,480
No! This guy's a psychopath!
唔得！呢條友係個精神病！

1019
00:38:02,546 --> 00:38:03,981
Hey, is that supposed to do that?
喂，佢係咪應該咁樣㗎？

1020
00:38:04,048 --> 00:38:07,618
BAER:  The four hands don't know why they were chosen.
BAER: 四個手印唔知點解佢哋被揀中。

1021
00:38:07,685 --> 00:38:09,553
And they were desperate to figure out a way
而佢哋好想搵到一個方法

1022
00:38:09,620 --> 00:38:11,322
to release this monarch.
去釋放呢個君主。

1023
00:38:11,389 --> 00:38:12,923
And maybe make the dome go away.
或者令個圓頂消失。

1024
00:38:21,699 --> 00:38:23,668
It opens the mini-dome, now we have the egg,
佢開咗個迷你圓頂，我哋而家有咗個蛋，

1025
00:38:23,734 --> 00:38:26,737
and the butterfly is up floating around.
而隻蝴蝶喺上面飄嚟飄去。

1026
00:38:29,073 --> 00:38:30,574
LINTZ:  Okay.
LINTZ: 好。

1027
00:38:30,641 --> 00:38:31,876
Another piece to the puzzle.
又一個拼圖嘅碎片。

1028
00:38:31,942 --> 00:38:33,010
You're the monarch.
你係個君主。

1029
00:38:33,077 --> 00:38:34,612
What do we do?
我哋點做？

1030
00:38:34,679 --> 00:38:35,780
We have to take that egg to the real authorities.
我哋要將個蛋交俾真正嘅 authorities。

1031
00:38:35,846 --> 00:38:36,881
Like Big Jim?
好似Big Jim咁？

1032
00:38:36,947 --> 00:38:39,417
ANGIE: No, we are not taking anything to that monster.
ANGIE: 唔係，我哋唔會交任何嘢俾嗰個怪物。

1033
00:38:39,483 --> 00:38:41,919
I'm done listening to you all run down my dad.
我受夠咗聽你哋個個都踩我老豆。

1034
00:38:41,986 --> 00:38:44,955
He's the only thing keeping this town together.
佢係唯一一個維持呢個鎮秩序嘅人。

1035
00:38:45,022 --> 00:38:47,558
Hand it over, Julie.
交過嚟，Julie。

1036
00:38:47,625 --> 00:38:49,593
Run!
走呀！

1037
00:38:49,660 --> 00:38:52,530
NARRATOR: Once again, Barbie sacrificed himself to protect his friends.
NARRATOR: 又一次，Barbie犧牲自己嚟保護朋友。

1038
00:38:52,596 --> 00:38:54,765
Barbie! Go!
Barbie！走呀！

1039
00:38:55,533 --> 00:38:57,435
Get up!
起身！

1040
00:38:57,501 --> 00:39:00,438
You're done!
你玩完啦！

1041
00:39:00,504 --> 00:39:02,440
As the authorities searched for the egg,
當 authorities 搜緊個蛋嘅時候，

1042
00:39:02,506 --> 00:39:04,508
What the hell does "The pink stars are falling
「粉紅星星排成直線跌落嚟」

1043
00:39:04,575 --> 00:39:05,676
in lines" mean?
究竟係咩意思？

1044
00:39:05,743 --> 00:39:07,878
Big Jim learned of his late wife's
Big Jim發現咗佢已故太太

1045
00:39:07,945 --> 00:39:10,014
mysterious connection
嘅神秘聯繫

1046
00:39:10,081 --> 00:39:11,482
It's like she knew all this was gonna happen.
好似佢一早知道呢啲嘢會發生咁。

1047
00:39:11,549 --> 00:39:12,483
How is that possible?
點可能㗎？

1048
00:39:12,550 --> 00:39:14,385
I don't know.
我唔知。

1049
00:39:14,452 --> 00:39:16,420
If your wife saw the dome coming,
如果你太太見到個圓頂嚟緊，

1050
00:39:16,487 --> 00:39:18,622
that means your family's important.
即係你個家族好重要。

1051
00:39:18,689 --> 00:39:20,491
That means you're important.
即係你好重要。

1052
00:39:20,558 --> 00:39:21,692
Big Jim starts to believe that maybe their family
Big Jim開始相信可能佢哋家族

1053
00:39:21,759 --> 00:39:23,360
was kind of ordained
係某程度上被選中

1054
00:39:23,427 --> 00:39:25,129
in some way to deal with this dome.
去處理呢個圓頂。

1055
00:39:25,196 --> 00:39:27,732
You and I need to do what nobody else
你同我要做啲Chester's Mill

1056
00:39:27,798 --> 00:39:29,734
in Chester's Mill can.
冇人做到嘅嘢。

1057
00:39:29,800 --> 00:39:31,702
We need to make the hard decisions,
我哋要做啲艱難嘅決定，

1058
00:39:31,769 --> 00:39:34,972
act on them and lead.
實行佢哋同帶領大家。

1059
00:39:35,039 --> 00:39:36,807
Big Jim Rennie

1060
00:39:36,874 --> 00:39:38,676
with a message for Julia Shumway.
有個訊息俾Julia Shumway。

1061
00:39:38,743 --> 00:39:41,779
Big Jim says to her, "Give me the egg or Barbie's gonna die."
Big Jim同佢講：「俾個蛋我，否則Barbie會死。」

1062
00:39:41,846 --> 00:39:44,482
BIG JIM: Fail to comply within the hour,
BIG JIM: 一個鐘之內唔照做，

1063
00:39:44,548 --> 00:39:46,584
and Barbie pays the ultimate price.
Barbie就要付出最大代價。

1064
00:39:46,650 --> 00:39:48,586
LEFEVRE: It's everyone or it's him.
LEFEVRE: 係全部人定係佢一個。

1065
00:39:48,652 --> 00:39:51,455
That's a really impossible decision to make.
呢個真係一個冇可能做到嘅決定。

1066
00:39:51,522 --> 00:39:52,790
We have to help him.
我哋要幫佢。

1067
00:39:52,857 --> 00:39:56,460
How do we protect Chester's Mill and save Barbie?
我哋點樣保護Chester's Mill同時救Barbie？

1068
00:39:56,527 --> 00:39:57,862
We can't.
冇可能。

1069
00:39:57,928 --> 00:40:00,397
BENDER: She's willing to
BENDER: 佢願意

1070
00:40:00,464 --> 00:40:01,665
make the hard choice.
做個艱難嘅選擇。

1071
00:40:01,732 --> 00:40:04,468
This has to be my decision.
呢個一定要係我嘅決定。

1072
00:40:04,535 --> 00:40:07,071
NARRATOR: Big Jim had made himself
NARRATOR: Big Jim將自己變成咗

1073
00:40:07,138 --> 00:40:09,740
judge, jury and executioner.
法官、陪審團同劊子手。

1074
00:40:09,807 --> 00:40:12,176
Today Chester's Mill
今日Chester's Mill

1075
00:40:12,243 --> 00:40:15,546
sentences Dale Barbara to death.
判處Dale Barbara死刑。

1076
00:40:15,613 --> 00:40:18,649
With Barbie moments away from hanging,
喺Barbie就嚟被吊死嘅一刻，

1077
00:40:18,716 --> 00:40:20,584
Julia did her part
Julia做咗佢嗰部分

1078
00:40:20,651 --> 00:40:23,187
to protect the egg.
去保護個蛋。

1079
00:40:27,758 --> 00:40:29,693
LINTZ: Something's about to go down.
LINTZ: 有啲嘢就嚟發生。

1080
00:40:29,760 --> 00:40:30,961
If there's pink stars in the sky,
如果天上有粉紅星星，

1081
00:40:31,028 --> 00:40:32,496
something is about to happen.
就係有嘢就嚟發生。

1082
00:40:32,563 --> 00:40:34,632
NORRIS: Big Jim thinks
NORRIS: Big Jim覺得

1083
00:40:34,698 --> 00:40:37,034
it's telling him that he's doing the right thing
呢個係話俾佢知佢殺Barbie

1084
00:40:37,101 --> 00:40:38,502
to kill Barbie.
係做啱嘅。

1085
00:40:38,569 --> 00:40:39,870
Clearly the Good Lord has looked upon our work
好明顯上帝今日睇住我哋嘅工作

1086
00:40:39,937 --> 00:40:41,105
here today with favor.
係滿意嘅。

1087
00:40:41,172 --> 00:40:44,441
KOCH: Junior very much wants to do the right thing,
KOCH: Junior好想做啱嘅事，

1088
00:40:44,508 --> 00:40:46,644
but it's a big, big sign, and he can't help
但呢個係一個好大好大嘅徵兆，佢忍唔住

1089
00:40:46,710 --> 00:40:49,647
but think, do I kill this man or see what
諗，我係殺咗呢個人定係睇下

1090
00:40:49,713 --> 00:40:51,115
the dome will reveal to him?
個圓頂會顯示啲咩俾佢？

1091
00:40:53,851 --> 00:40:56,687
LEFEVRE: Did we make the wrong choice,
LEFEVRE: 我哋係咪做錯咗選擇，

1092
00:40:56,754 --> 00:40:58,088
and the pink stars and the glowing dome,
而啲粉紅星星同發光嘅圓頂，

1093
00:40:58,155 --> 00:40:59,890
is it actually gonna wipe us all out?
係咪真係會消滅晒我哋？

1094
00:40:59,957 --> 00:41:01,892
Now, son! Do it now!
而家，仔！而家做！

1095
00:41:01,959 --> 00:41:03,027
Do we kill him? Do we not kill him?
我哋殺唔殺佢？殺唔殺佢？

1096
00:41:03,093 --> 00:41:04,228
What is this light?
呢道光係咩？

1097
00:41:04,295 --> 00:41:06,463
It is a very tense moment.
呢個係一個好緊張嘅時刻。

1098
00:41:06,530 --> 00:41:07,731
The stakes are very high.
賭注好大。

1099
00:41:07,798 --> 00:41:09,633
Now, Junior! Do it now!
而家，Junior！而家做！

1100
00:41:13,003 --> 00:41:14,672
ANNOUNCER: CBS Monday...
ANNOUNCER: CBS星期一...

1101
00:41:14,738 --> 00:41:16,907
Something awful is happening out there.
出面有啲好恐怖嘅事發生緊。

1102
00:41:16,974 --> 00:41:19,076
...Under the Dome  returns.
...《穹頂之下》回歸。

1103
00:41:19,143 --> 00:41:20,678
REPORTER: There has been no official statement
REPORTER: 對於報道嘅異常磁力活動，

1104
00:41:20,744 --> 00:41:22,680
on reported abnormal magnetic activity.
未有官方聲明。

1105
00:41:22,746 --> 00:41:26,217
ANNOUNCER: And not everyone will survive.
ANNOUNCER: 而唔係個個都會生存到。

1106
00:41:26,283 --> 00:41:28,219
Oh, my God! My mom's in there!
天啊！我阿媽喺入面！

1107
00:41:28,285 --> 00:41:31,222
Now, an exclusive scene from next week's season premiere.
而家，下星期季首播嘅獨家片段。

1108
00:41:32,289 --> 00:41:34,024
NORRIE: Whoa! JOE: Whoa, watch out!
NORRIE: 嘩！JOE: 嘩，小心！

1109
00:41:35,292 --> 00:41:37,061
She hit her head!
佢撞親個頭！

1110
00:41:37,127 --> 00:41:38,229
Mom.
媽。

1111
00:41:38,295 --> 00:41:41,599
(rattling)
（咯咯聲）

1112
00:41:41,665 --> 00:41:43,601
Get down! (Joe yells)
趴低！（Joe大叫）

1113
00:41:47,638 --> 00:41:50,040
Let's get her up! Ready?
扶佢起身！準備好未？

1114
00:41:50,107 --> 00:41:51,609
Whoa, look out!
嘩，睇路！

1115
00:41:54,778 --> 00:41:55,846
Hurry! That door!
快啲！嗰道門！

1116
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
What do we do?!
我哋點做？！

1117
00:42:01,252 --> 00:42:02,853
Get the table! Okay.
拎張枱！好。

1118
00:42:02,920 --> 00:42:05,990
(yelling)
（大叫）

1119
00:42:06,056 --> 00:42:08,959
Watch her arm! Let's get it, let's get it, yeah!
睇住佢隻手！嚟啦，嚟啦，係！

1120
00:42:09,960 --> 00:42:11,929
Whoa!
嘩！

1121
00:42:11,996 --> 00:42:13,264
What is happening?!
發生緊咩事？！

1122
00:42:13,330 --> 00:42:14,932
It's pulling all the nails out!
佢扯晒啲釘出嚟！

1123
00:42:14,999 --> 00:42:16,033
(screams)
（尖叫）

1124
00:42:16,100 --> 00:42:17,768
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

1125
00:42:17,835 --> 00:42:19,837
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org ie."
由WGBH嘅Media Access Group提供字幕 access.wgbh.org
